×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וּמַֽלְכַּת⁠־שְׁבָ֗א שֹׁמַ֛עַת אֶת⁠־שֵׁ֥מַע שְׁלֹמֹ֖ה לְשֵׁ֣ם יְהֹוָ֑הי״י֑ וַתָּבֹ֥א לְנַסֹּת֖וֹ בְּחִידֽוֹת׃
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon through the name of Hashem, she came to test him with hard questions.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
(א-כה) מלכת שבא * – דברי הימים ב ט׳:א׳-כ״ד
וּמַלְכַּת שְׁבָא שְׁמַעַת יַת שְׁמַע שְׁלֹמֹה לִשְׁמָא דַייָ וַאֲתַת לְנַסָיוּתֵיהּ בְּחוֹדָאִין.
ומלכת שבא – אמר רבי שמואל בר נחמני אמר רבי יונתן כל האומר מלכת שבא אשה היתה אינו אלא טועה, מאי מלכת שבא מלכותא דשבא.
ומלכת שבא שומעת את שמע שלמה לשם י״י – שמעתי שנתן אלהים חכמה בלבו, כעיניין שאמר לו הקב״ה: הנה נתתי לך לב חכם ונבון אשר כמוך לא היה לפניך ואחריך לא יקום כמוך (מלכים א ג׳:י״ב).
ותבא לנסותו בחידות – אם מאת י״י היתה חכמה בלבו, שבאת לנסותו בחידות שאין אדם יכול להגידן כי אם אדם שחכמת אלהים בקרבו וכיון שראתה שהגיד הכל, דכתיב: ויגד לה שלמה את כל דבריה לא היה דבר נעלם מן המלך אשר לא הגיד לה (מלכים א י׳:ג׳), מיד הודת לדבר שמאת אלהים היתה חכמתו, כעיניין שנא׳: לא האמנתי לדברים עד אשר באתי ותראינה עיני (מלכים א י׳:ז׳), זהו פשוטו של דבר.
ומלכת שבא – כתוב בספר בן סירא שהיא היתה אמו של נבוכדנצר ונולדה מבני הפילגשים אשר לאברהם ששלחם מעל יצחק בנו קדמה (בראשית כ״ה:ו׳) וכן אמר להם אברהם אבינו בניי הרחיקו עצמכם שלא תשעבדו בזרעו של יצחק שכל מי שמשעבד בזרעו של יצחק לא תהא לו תקומה לעולם ועכשיו כששמעו שמלך שלמה על כל העולם כסבורין שהוא משיח שגם זה אמר להם חכו למשיח, ועל זאת באת מלכת שבא והיינו שומעת את שמע שלמה לשם י״י, ששמעה שמלך שלמה על כל העולם כולו ואף על השידים ואף על העופות.
טעם אחר: אל תיקרי מלכת שבא אלא מלכותא דשבא.
ותבא לנסותו בחידות – שלקחה נערותיה קטנות וזכרים עמהן והלבישן כולן בבגדי זכרים והביאה אותן לפני שלמה לנסותו איזה מהן זכרים ואיזה מהן נקיבות וגם הוא עשה כחכמתו וציוה והביאו לו אגוזים וזרקן לארץ הזכר היה מלקט בעמידה והנקיבה היתה כורעת על ברכיה ומלקטת, ויבן שלמה, והיינו דכתיב: ותרא מלכת שבא את כל חכמת שלמה וגו׳ (מלכים א י׳:ד׳). והמלך שלמה נתן למלכת שבא את כל חפצה (מלכים א י׳:י״ג) – שניזקק לה, אמרה לשלמה: שכבה עמי, והיא היתה מליאה שער, ועשה לה מרחץ שהשיר כל השער.
שמעת – שומעת תמיד את שמע שלמה.
ותבא לנסותו בחידות – כלומר בדברים סתומים בחכמה.
ומה שאמר: לשם י״י – כי רוב החרטומים והאשפים המתעסקים בחכמות החצונות אין מלאכתם לשם י״י, וחכמת שלמה היתה לשם י״י, לפיכך באה לדבר עמו, לחקור על חכמתו כי היא היתה חכמה.
שמעת – היתה שומעת.
ותבא לנסותו בחידות – כטעם דברי חכמים וחידתם (משלי א׳:ו׳), ואין חובה שיכתוב בכאן מה היו.
ומלכת שבא שמעת את שמע שלמה לשם י״י – רוצה לומר: שהיא היתה שומעת את שמע חכמת שלמה לשם י״י והרצון בו כי מי״י היתה לו החכמה כמו שקדם באמרו הנני נתתי לך לב חכם ונבון אשר כמוך לא היה לפניך ויהיה הרצון באמרו לשם י״י בעבור שם י״י או יהיה הרצון בזה שהיא שמעה שמעו שכל מה שהיה עושה היה עושה לשם י״י ולזה היה דבק בו תמיד והפליג מפני זה בחכמה כי זה אחד מהכלים הגדולי׳ להשגת החכמ׳ או ירצה בזה שהיתה לו חכמה נפלאה ולא היה משתמש בה אלא לשם י״י לעשות צדקה ומשפט כמו שמצאנו מהזונות שבאו לפניו ומהבאור הראשון הוא יותר נכון לפי מה שאחשוב.
ותבא לנסותו בחידות – לבחון חכמתו אם יעמוד על סוד החידות ההם אשר כונה בהם כי בזה יבחן את החכמה היא לו מתת אלהים שאם הענין כן יעמוד על הכוונה אשר כוונה בהם ואע״פ שהם יסבלו כוונות אחרות.
(א-ז) השלשים וחמשה הוא להודיע שכל מה שעשה שלמה וסדר בבנין וביתר הענינים אשר שם היה הכל בחכמה כמו שזכר בספור מלכות שבא מדבריה ואחשוב כי כסא המלך היו בו שש מעלות להעיר שהשגתו וחכמתו תתפשט במה שתחת המדרגה השביעית מן הצורות והיא הש״י כי לא יושג מצד עוצם מדרגתו ואמנם ישיג האדם חלק מה מנימוס הנמצאות וסדרם וישרם ובזה ישתתף אל הנבדלים אשר תחת הש״י כי הם משיגים גם כן חלק ממנו אלא שהאדם ג״כ לא יתכן שיגיע להשגתם כמו שבארנו בחמישי מספר מלחמות י״י והנה היו אריות נראים על מעלות הכסא ועל ידותיו כדי שייראו ממנו יותר כי זה הכרחי למלך ובזה יגיע התועלת ממנו אל העם אשר תחתיו לשמרם שלא יזיקו קצתם לקצתם ליראתם מהמלך.
ומלכת שבא וגומר, אמרו בפ״ק מבבא בתרא (דף ט״ו ע״ב) שמלכ׳ שבא היה איש ולא אשה, ושפירושו מלכתא דשבא, ואין לנו לזוז מפשט הכתוב. והנה ארצה היא דרומית לארץ ישראל בארץ כוש, ולהיותה מקום הזהב ואבנים הטובות והבשמים הרחניים, קראה בטלמיוס ערבי מאושרת, בלשונם אראבי״א פיליציי״א, ואינה רחוקה מהמדבר אשר עברו בו בני ישראל, כי היא מתחברת עם המדבר ההוא הנקרא ערביא פנימית, שאותו המדבר הוא בעובי הארץ, וארץ שבא היא להלאה על שפת הים והים יסובבה, וים סוף הוא נכנס באותו הים למטה מהארץ ההיא לצד המערב. ודעתי נוטה שכאשר שלח שלמה האניה שלו לאופיר, והלכו שם עבדיו, הודיעו טבעו בעולם והגידו לאנשי הארץ מעלותיו וגדלו וחכמתו ותבונתו ושהיו ענייניו כלם בדרך נס, כי לא היה מהמנהג הטבעי שידע אדם אחר כידיעתו, וכאשר שמעה מלכת שבא שהיתה באותה מחוז מלכותה את שמע שלמה לשם ה׳, ר״ל שהיו ענייניו אלהיים, באה לנסותו בחידות כדי לאמת אם היה ענין חכמתו אלהי או טבעי, כי זה יוכר בחידות שתשאלהו כאשר עם לבבה, ואם רוח השם דבר בו ישמע חידה לפתור אותה ולא יבצר ממנו דבר, ואם לא יגלה כוונת החידה יתבאר שחכמתו אנושית ולא אלהית.
לשם ה׳ – רוצה לומר: שמעה אשר חכמתו איננה מטבע האנושי, כי אם מה׳ היתה לו.
לנסותו בחידות – לשאלו דברים סתומים קשה הידיעה, ואם יגידם, תדע נאמנה שמאת ה׳ היתה לו החכמה.
ומלכת שבא פי׳ מהרי״א שעבדי שלמה אשר הלכו באניות אופירה עברו בדרכם דרך ארץ שבא שהים הסובב אותה מתחבר עם ים סוף בצד מערב והם ספרו חכמת שלמה, והיא שמעה שמעו לשם ה׳ ר״ל שחכמתו היא אלהית, לא טבעית ותבא לנסותו בחדות – כי א״א בחכמה אנושית לבד להגיד כל החדות שלפעמים ענינם נעלם כמו חדתו של שמשון, שלא היה אפשר להגידה כי מי ינבא שהרג ארי ושקננו בגויתו עדת דבורים ודבש.
לשם ה׳ – שמע חכמת שלמה גרם קידוש ה׳ בתוך העמים שהאמינו שה׳ אלהי ישראל נתן מחכמתו בקרבו, א״כ ה׳ עצמו היה בעיניהם אל חכם על כל האלהים.
בחידות – דבר חכמה שצריך לחדד השכל להבינו.
וּמַלְכַּת שְׁבָא תמיד1 היתה2 שֹׁמַעַת אֶת שֵׁמַע חכמת שְׁלֹמֹה שהיתה לו מאת ה׳ מעל הטבע האנושי3 והשתמש בה רק4 לְשֵׁם יְהוָה לעשות צדקה ומשפט5, וַתָּבֹא לְנַסֹּתוֹ – לבחון חכמתו6 אם אכן היא מאת ה׳7 בְּחִידוֹת קשות וסתומות8:
1. רד״ק.
2. רלב״ג. ומלבי״ם מסביר בשם מהרי״א כי שמעה על חכמת שלמה מעבדי שלמה שהלכו באניות אופירה ועברו דרך ארץ שבא.
3. מצודת דוד, מלבי״ם.
4. רלב״ג.
5. רלב״ג.
6. רלב״ג.
7. רלב״ג, מצודת דוד, מלבי״ם.
8. מצודת דוד. ושימצא את הפתרון שהיא התכוונה אליו למרות שיש להם הרבה פתרונות, דבר שאפשרי רק אם החכמה הינה מאת ה׳, רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעוניר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַתָּבֹ֣א יְרוּשָׁלַ֗͏ְמָה בְּחַ֘יִל֮ כָּבֵ֣ד מְאֹד֒ גְּ֠מַלִּ֠ים נֹשְׂאִ֨ים בְּשָׂמִ֧ים וְזָהָ֛ב רַב⁠־מְאֹ֖ד וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה וַתָּבֹא֙ אֶל⁠־שְׁלֹמֹ֔ה וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו אֵ֛ת כׇּל⁠־אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם⁠־לְבָבָֽהּ׃
And she came to Jerusalem with a very great entourage, with camels that bore spices and a very large amount of gold and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲתַת לִירוּשְׁלֵם בְּמַשִׁרְיַן סַגִיאִין לַחֲדָא גַמְלִין טְעוּנִין בּוּסְמָנִין וְדַהֲבָא סַגִי לַחֲדָא וְאַבְנִין טָבָן וַאֲתַת לְוַת שְׁלֹמֹה וּמַלִילַת עִמֵיהּ יַת כָּל דִי הֲוָה עִם לִבָּהּ.
ותדבר אליו את כל אשר היה עם לבבה – שאלה לו חידות שהיתה יודעת בלבבה מה הן.
בחיל כבד מאד – הרצון בו נכסים וקניינים רבים כטעם חילך וכל אוצרותיך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ועם היות שהלך אני המלך הנה היא למעלת מלכותה לא באה כ״א בדרך המדבר עם חיל כבד מאד, ר״ל אנשים רבים, או יאמר חיל על העושר והקניינים, כמו שאמר הנביא (ירמיה ט״ו י״ג) חילך וכל אוצרותיך, והביאה בשמים וזהב ואבנים יקרות לרוב. וספר הכתוב שהיא דברה אל המלך כל לבבה, ר״ל החידות שחשבה בלבה שלא היה יודע אדם בעולם מהם דבר, כי היו בלבבה ולפומה לא גלתה.
ותבא ירושלמה – ה׳ ד׳ מנהון חסרים יו״ד וסימן נמסר במ״ג (ישעיהו ריש סימן ל״ג).
ותבא אל שלמה – בדפוס ישן כתיב אל המלך שלמה ושיבוש הוא.
בחיל – עושר וקנינים, כמו: חילך וכל אוצרותיך (ירמיהו י״ז:ג׳).
כבד – ענין רבוי.
יקרה – חשובה.
עם לבבה – אשר הסתירה מכל אדם ושמרה בלבבה ולא גלתה מאז, לחשוב שהיה הדבר נשמע לשלמה.
(ב-ז) השאלות:
למה בחרה לנסותו בחדות דוקא, לא בעניני חכמה ומדע, מז״ש ויגד לה את כל דבריה שהיל״ל את כל שאלותיה או חדותיה, ומה הכפל מושב עבדיו ומעמד משרתיו, ומז״ש אשר שמעתי על דבריך ועל חכמתך, שהוא כפל לשון.
ותבא והגם שיכלה ללכת דרך ים עם אני המלך, למעלתה הלכה דרך המדבר לכן באת בחיל כבד לשמרה בדרך.
ותדבר אליו את כל אשר היה עם לבבה מגיד בזה שהיה מחכמה האלהית הנתונה בלבו של שלמה לדעת מן הדבור החיצוני את הדבור הפנימי של הלב, כי הלשון היא שליח של הלב ודובר בעדו, אבל הדיבור הלביי הוא מפורש ושום שכל, והלשון תחוד חדה ותמשול משל, ושלמה הבין מן דבורה החיצוני את הדיבור הפנימי אשר עם לבבה, ועי״כ.
בחיל – שם זה הוראתו כח, והושאל ג״כ למה שיגרום כח, כמו אנשים מזוינים, עושר, וגם חומת העיר (יהי שלום בחילך, תהלים קכ״ב).
בשמים – לשון רבים, הרבה מיני בשם.
ואבן יקרה – לשון יחיד, אולי הביאה לו אחת מהן לבד, רק היא היתה יקרה מאד וכן בפסוק יו״ד.
וַתָּבֹא יְרוּשָׁלְַמָה דרך המדבר1 בְּחַיִל – עושר2 ונכסים3 כָּבֵד – רבים4 מְאֹד, גְּמַלִּים נֹשְׂאִים בְּשָׂמִים וְזָהָב רַב מְאֹד, וְאֶבֶן – ואבנים יְקָרָה – יקרות וחשובות5 וַתָּבֹא אֶל שְׁלֹמֹה לירושלים וַתְּדַבֵּר6 אֵלָיו – ושאלה אותו7 אֵת כָּל אֲשֶׁר הָיָה עִם לְבָבָהּ – בליבה והסתירה מכל אדם8:
1. ולא דרך הים משום כבודה, מלבי״ם.
2. מצודת ציון. ומלבי״ם מפרש חיל ממש לשומרה מהליסטים המצויים במדבר.
3. רלב״ג, מצודת ציון.
4. מצודת ציון.
5. מצודת ציון.
6. למרות שהדיבור הוא מצד השכל ולא מצד הלב הבין שלמה את מה שהיה בליבה, מלבי״ם.
7. כך משמע מהמלבי״ם. וראה במדרש מעם לעז את כל השאלות של מלכת שבא והתשובות שהשיב לה שלמה.
8. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ג) וַיַּגֶּד⁠־לָ֥הּ שְׁלֹמֹ֖ה אֶת⁠־כׇּל⁠־דְּבָרֶ֑יהָ לֹֽא⁠־הָיָ֤ה דָבָר֙ נֶעְלָ֣ם מִן⁠־הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א הִגִּ֖יד לָֽהּ׃
And Solomon told her all her questions; there was nothing hidden from the king which he did not tell her.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְחַוִי לָהּ שְׁלֹמֹה יַת כָּל פִּתְגָמָהָא לָא הֲוָה מִדָעַם דְאִתְכַּסָא מִן מַלְכָּא דְלָא חַוִי לָהּ.
ושלמה הגיד לה את כל דבריה – שפתר לה את כולם.
ויגד לה שלמה את כל דבריה – רוצה לומר: הדברים אשר כוונה בחידות ההן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וששלמה הגיד לה את כל דבריה, ר״ל כוונת החידות ההם כפי מה שהיה בלבה ומחשבתה, ולא היה דבר נעלם שלא יגיד לה, ר״ל שלא שאלה ממנו דבר שלא הגיד לה הנרצה והמכוון באותו דבר:
ויגד לה שלמה – הגימ״ל בסגול לא בצירי כמו שהוא במקצת דפוסים חדשים.
את כל דבריה – אשר שאלה אותו.
לא היה דבר – מכל דברי חידותיה לא היה דבר נעלם מן המלך אשר לא הגיד לה, כי הכל ידע והגיד לה את כולם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ויגד לה שלמה את כל דבריה שבעת הגיד חדתה הגיד דבריה בעצמם, כי הבין דבורה העקרי הלביי ועי״כ ידע תעלומות לבבה, למשל כשאמר שמשון מהעז יצא מתוק, הגם שהדבור החיצוני היה חדה, הדבור הפנימי חשב שהעז הוא הארי והמתוק הוא הדבש, וחשב המעשה שקרה עם הארי, וזאת ידע שלמה כי הבין מחשבת הלב הנקשר עם הדבור בחכמת אלהים אשר בו, ועי״כ לא היה דבר נעלם מן המלך.
ויגד – השתמש בפעל זה להוראת פתרון החידות וכן בשמשון (שופטים י״ד), ואולי מקור המלה מלשון ארמי שנגד הוראתו משך (נגד שמא אבד שמיה, אבות פ׳ א׳), ומזה שם נגיד המושך הצבא אחריו, והמגיד או פותר דבר מושך לב שומעיו, ע״ד לקח שנהיה משרש לקח, שלוקח הלבבות ומושכם לדעתו.
וַיַּגֶּד – ענה1 לָהּ שְׁלֹמֹה אֶת – על כָּל כוונת2 דְּבָרֶיהָ – שאלותיה וחידותיה3, לֹא הָיָה דָּבָר אשר נֶעְלָם מִן הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר לֹא הבין כוונות ליבה4 ולא הִגִּיד לָהּ:
1. מצודת דוד.
2. רלב״ג.
3. מצודת דוד.
4. מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ד) וַתֵּ֙רֶא֙ מַֽלְכַּת⁠־שְׁבָ֔א אֵ֖ת כׇּל⁠־חׇכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֥ר בָּנָֽה׃
And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַחֲזַת מַלְכַּת שְׁבָא יַת כָּל חוּכְמַת שְׁלֹמֹה וּבֵיתָא דִי בְנָא.
ותרא מלכת שבא את כל חכמת שלמה וגו׳ – זה מורה כי הבית אשר בנה היה בנוי בחכמה נפלאה וכן מאכל שולחנו ומושב עבדיו ומעמד משרתיו ומלבושיהם ומשקיו שהיה שותה על דרך המזון ועל דרך הרפואה הכל היה מסודר בחכמה וכן העליה אשר יעלה בה בית י״י מביתו היתה גם כן נעשית בחכמה והנה הרצון באמרו ועולתו אשר יעלה בית י״י ועלייתו וכן כתוב בספר ד״ה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ובזה ראתה חכמת שלמה וראתה עם זה הבית אשר בנה, שהוא מורה ג״כ על רוב חכמתו, ואמר הבית על בית ה׳ ועל בית המלך ובית יער הלבנון ובית הנשים אשר עשה שלמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ותרא חוץ מזה ראתה את כל חכמת שלמה, בכל מיני החכמות והבית היינו הבתים שבנה.
וַתֵּרֶא מַלְכַּת שְׁבָא אֵת כָּל חָכְמַת שְׁלֹמֹה בכל סוגי החכמות1, וְהַבַּיִת – והבתים2 אֲשֶׁר בָּנָה ובכלל זה ביתו אשר נבנה בחכמה נפלאה ואת כל התנהלות ארמונו3:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ה) וּמַאֲכַ֣ל שֻׁלְחָנ֡וֹ וּמוֹשַׁ֣ב עֲבָדָיו֩ וּמַעֲמַ֨ד מְשָׁרְתָ֜ו וּמַלְבֻּֽשֵׁיהֶם֙ וּמַשְׁקָ֔יו וְעֹ֣לָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַעֲלֶ֖ה בֵּ֣ית יְהֹוָ֑הי״י֑ וְלֹא⁠־הָ֥יָה בָ֛הּ ע֖וֹד רֽוּחַ׃
and the food of his table, and the seating of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his burnt-offering which he offered in the house of Hashem, there was no more spirit in her.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּמֵיכַל פָּתוֹרֵיהּ וְאַסְחָרוּת עַבְדוֹהִי וּמְקָם מְשׁוּמְשָׁנוֹהִי וּלְבוּשֵׁיהוֹן וְשַׁקָיוּתֵיהּ וַעֲלָתֵיהּ דְמַסִיק בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וְלָא אִשְׁתָּאֵר בָּהּ עוֹד רוּחַ.
ועולתו אשר יעלה בית י״י – דרך מבוא שהכין מביתו לבית המקדש, שהיה עולה בו לבית י״י.
And his elevated ramp by which he would go up to the Beis Hamikdosh of Adonoy. By means of a passageway that he had prepared from his house to the Beis Hamikdosh, by which he would go up to the House of God.⁠1
1. Alternatively, ועולתו אשר יעלה עליו refers to the sacrifices that Shelomo offered in the Beis Hamikdosh, described above in 9:25 (Targum).
ומאכל שולחנו – מכמה מינים.
ומושב עבדיו – מושב כל אחד ואחד שהיו יושבין על השולחן שבאותו מקום שהיה יושב היום לא היה חבירו רשאי לישב כל ימי חייו של זה שישב בו בראשונה.
ומעמד משרתיו – כל אחד ואחד מחזיק במעמד איש איש על עמדו, במעמד שעמד אתמול על משקהו לפני המלך והשרים עומד לו גם היום.
ומלבושיהם – לא במלבושים שהיה לבוש איש בביתו נכנס לשרת לפני שלמה אלא בחשובים מהם.
ומשקיו – כמו מיני משקיו.
ועולתו אשר יעלה בית י״י – דרך מבוא שהכין בביתו לבית המקדש שהיה עולה בו לבית י״י.
ולא היה בה עוד רוח – לא נחשב רוח חכמתה לכלום כנגד חכמת שלמה.
ומשקיו – ובדברי הימים: ומשקיו ומלבושיהם (דברי הימים ב ט׳:ד׳), כי כל ענין ביתו היה מסודר מאד, ומלבושי כל משרת כפי הראוי לעבודה שהיה עובד.
ועולתו אשר יעלה בית י״י – מעלות שעשה לעלות מביתו לבית המקדש היו בנויים בחכמה ובאומנות, וכן בדברי הימים: ועלייתו (דברי הימים ב ט׳:ד׳), אבל יונתן תרגם: ועלתיה דמסיק בית מקדשא די״י.
ולא היה בה עוד רוח – מרוב שתמהה על חכמתו.
ועלתו אשר יעלה בבית יי׳ – אמר התרגום ״ועלותיה דמסיק בבית מקדשא״. אך בדברי הימים כתוב ״ועלייתו״, כלומר שהיה עולה מביתו אל בית יי׳, שהיתה מתוקנת בטוב. וכן פירש אבן ג׳אנח גם זה.
ולא היה בה עוד רוח – גם זה מהפלגת העברי וכן זה בלעז, ובאור זה הכלל אוצר י״י יבוא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ואמר ומאכל שלחנו ומושב עבדיו ומעמד משרתיו ומלבושיהם ומשקיו, ויראה שכל זה היה מיוחס לשלחנו, אחרי שהתחיל במאכל וסיים במשקה, ומה שביניהם יתחייב שיהיו מענינו, ולזה אחשוב ששאר המלכים בימים ההם לא היו באים על שלחנם כי אם הצריך למאכלם לא יותר מזה, והיו אנשים רבים אוכלים עם המלך בשלחן אחד יחד, כדרך שעושים הישמעאלים גם היום שהם ועבדיהם אוכלים בכלי אחד על שלחן אחד, אבל שלמה לא היה כן, כי נתעלה שלחנו על כל שלחנות המלכים ביתר שאת ויתר עז בדברים רשומים. ראשונה בכמות ואיכות המאכל שהיה בא על שלחנו, וכמו שנאמר בפרשה השנית (סי׳ ד׳ כ״ב) ויהי לחם שלמה ליום א׳ ל׳ כור סולת וששי׳ כור קמח עשרה בקר בריאים ועשרים בקר רעי ומאה צאן לבד מאיל וצבי ויחמור וברבורים אבוסים, הנה הודיע כמות המאכל והתחלפות מיניו וכל זה נכלל במה שאמר ומאכל שלחנו. השנית שהיו מעבדיו אנשים רבים הגבורים אשר מעולם אנשי השם אוכלים על שלחן המלך כל היום, וכמ״ש (שם כ״ו) וכלכלו הנציבים האלה את המלך שלמה ואת כל הקרב אל שלחן המלך, ולמעלת המלך ורוממותו לא היו יושבים על שלחן המלך, כי היה שלחן המלך ברוממות גדול, ועבדיו האוכלים עמו היו יושבים בשלחנות אחרות כפי מדרגותיהם במעלה ובכבוד, וע״ז אמר ומושב עבדיו, ר״ל בשלחן. הדבר השלישי הוא ענין המשרתים, שלא היו יושבים לאכול כ״א עומדים לשרת, ואלה ג״כ לא היו כלם שוים במדרגותיהם, כי כל אחד היה עומד לשרת במקום הראוי אליו, אלה היו רואי פני המלך ואלה שניים ואלה שלישיים וכן במדריגות, ואחרים היו מיוחדים לשרת בשלחנות האוכלים עם המלך ולא היו משרתים בשלחן המלך עצמו, ועל זה אמר ומעמד משרתיו, לפי שהמשרתים היו עומדים ולא יושבים, אבל לא היה זה עומד במקום זה כ״א כל אחד במקומו הידוע בסדר מופלא. הרביעי שהמשרתים ההם לא היו לובשים בשוה, כי כל אחד היה לובש מלבוש מיוחד כפי עבודתו, והאופים היו לובשים באופן מה, והמשקים באופן אחר, והטבחים באופן אחר, ומתקני המאכל באופן מתחלף, והמביאי׳ אותו באופן אחר, וכן כל מין ומין מהמשרתים היה להם מלבוש ידוע לא ישתתף בו זולת אנשי אותו אומנות ושירות, באופן שכל רואיהם יכירום וידעו אומנותיהם מפאת מלבושיהם, ועל זה אמר ומלבושיהם, ר״ל של כל המשרתים העומדים לשרת בשלחנות.
ואמר בסוף ומשקיו, לפי שהמשקה כמו שזכרו הרופאים ראוי שיהיה אחרי המאכל, והודיע בזה שהיו באים על שלחן המלך יינות ממינים שונים ומתחלפים ומארצות רחוקות, כי כל זה היה על שלחן המלך שלמה בשלמות מופלג, כמ״ש על עצמו בספר קהלת (קהלת ב׳ כ״ה) כי מי יאכל ומי יחוש חוץ ממני, ועליו אמר בכאן ומשקיו בלשון רבים ולא אמר ייניו, לפי שהיו לו מיני משקים אחרים שלא היו יין, כגון עסיס של רמונים ושאר הדברים הנעשים למשקה המלכים שהיה כל זה בסדור מופלג ובגודל נמרץ. ולא היה בה רוח מרוב התמיה שתמהה על חכמתו.
ואמר ועלתו אשר יעלה בית ה׳. אפשר ירמוז בו על העולות והקרבנות שהיה מקריב שמה. ואולי רמז (והוא האמת) על העלייה אשר עשה לעלות מביתו לבית ה׳ שהיה פעל נפלא, וכמ״ש בד״ה (ב׳ ט׳ ג׳) ועלייתו:
משרתו – משרתיו קרי.
ומושב עבדיו – כל אחד במקום הראוי לו, וכן היה מעמד משרתיו, כל אחד במקום הראוי לשירותו.
ומלבושיהם – הראוי לכל אחד לפי מה שהוא.
ועולתו – דרך עלותו לבית ה׳.
ולא היה וגו׳ – אמר בלשון גוזמא לרוב התמהון.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ומאכל שולחנו שהיה נעלה משולחן כל המלכים בכמות ובאיכות,
ומושב עבדיו הם האוכלים על שולחן המלך שהיה מושבם בסדר לפי מדרגתם איש לפי ערכו,
ומעמד משרתיו המשרתים בשולחן המלך כל אחד היה לו מעמד מיוחד לפי שירותו, וכן מלבושיהם כל אחד היה לו מלבוש מצויין בפ״ע כפי עבודתו, שהטבחים היה להם מעמד ומלבוש מיוחד וכן הרקחים והאופים ודומיהם וכל אחד הכיר את מקומו והיה ניכר בלבושו,
ומשקיו שהיו ממינים רבים וממדינות מתחלפות,
ועולתו הוא המעלה שעשה מעצי אלמוגים שהיה עולה בה מביתו לבית ה׳ שיזכיר בפסוק י״ב שהיה יקר ונפלא מאד, ובד״ה אמר ועלייתו.
ומשקיו – ומעמד משקיו הנותנים הכוס על כף שלמה ומלבושיהם; ומושב ומעמד אחד הם, ור״ל משפטי עבדיו ומשרתיו ומעשיהם, רק לעבדי המלך שהם השרים והחשובים שלערך המלך הם כעבדים (משה עבד ה׳, יהושע משרת משה) ייחס הישיבה, ולמשרתים ולמשקים העמידה.
עלתו – שלמאות ולאלפים הוא מקריב בבית ה׳, ויש מפרשים לשון עליה, לכתו בהמון עם בכבוד והדר לבית ה׳ ובדברי הימים ב׳ ט׳:ד׳ כתוב ועליתו.
וּמַאֲכַל שֻׁלְחָנוֹ שהיה נעלה משולחן כל המלכים בכמות ובאיכות1, וּמוֹשַׁב עֲבָדָיו אוכלי שולחנו2 במקום הראוי לכל אחד לפי משרתו3, וּמַעֲמַד מְשָׁרְתָיו (משרתו כתיב) המשרתים אותו בשולחנו4, וּמַלְבֻּשֵׁיהֶם הראוי לכל אחד לפי מעלתו5 ותפקידו6, וּמַשְׁקָיו שהיו מסוגים רבים וממדינות שונות7, וְעֹלָתוֹ – ודרך עלייתו8 אֲשֶׁר יַעֲלֶה דרך מבוא9 במדרגות מעצי אלמוגים10 שעשה בחכמה11 מביתו לבֵּית יְהוָה, וְכשראתה כל זאת מרוב תמיהתה12 לֹא הָיָה בָהּ עוֹד רוּחַ13:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
6. מלבי״ם.
7. מלבי״ם.
8. מצודת דוד.
9. רש״י.
10. מלבי״ם.
11. רד״ק.
12. רד״ק.
13. לשון גוזמא, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ו) וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל⁠־הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הָיָ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל⁠־דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל⁠־חׇכְמָתֶֽךָ׃
And she said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts and of your wisdom.
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲמַרַת לְמַלְכָּא קוּשְׁטָא הֲוָה פִּתְגָמָא דִי שְׁמָעִית בְּאַרְעִי עַל פִּתְגָמָךְ וְעַל חוּכְמָתָךְ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ומפני זה כלו אמרה למלך אמת היה הדבר אשר שמעתי וגומר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

אמת היה הדבר כי כבר אמר החוקר שהעוסקים בחכמה העיונית קשה להם להשתלם גם בשכל המעשי, כי נושאי העיונים הם מושגים מופשטים מחומריים ולא ישימו לב על הנהגה המדינית והמעשיי שהוא נקשר בענינים חומריים, ואני שמעתי בארצי על דבריך שהוא הנהגת ביתו ומדינתו ועל חכמתך בדברים השכליים, ולכן.
על דבריך – עשרך.
וַתֹּאמֶר אֶל הַמֶּלֶךְ אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי בְּאַרְצִי עַל דְּבָרֶיךָ – הנהגת ביתך ומדינתך1 וְעַל חָכְמָתֶךָ בדברים השכליים2:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם מסביר כי שני החכמות הללו, המעשית (המופשטת) והעיונית (בעניינים חומריים כהנהגת הבית והמדינה) לא נמצאות אצל אדם אחד בהיותן ניגודיות, ואולם אצל שלמה שתיהן נמצאו.
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) וְלֹא⁠־הֶאֱמַ֣נְתִּי לַדְּבָרִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר⁠־בָּ֙אתִי֙ וַתִּרְאֶ֣ינָה עֵינַ֔י וְהִנֵּ֥ה לֹֽא⁠־הֻגַּד⁠־לִ֖י הַחֵ֑צִי הוֹסַ֤פְתָּ חׇכְמָה֙ וָט֔וֹב אֶל⁠־הַשְּׁמוּעָ֖ה אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתִּי׃
However I did not believe the words until I came and saw it with my eyes. And, behold, the half was not told to me; you have wisdom and prosperity exceeding the fame which I heard.
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְלָא הֵימָנִית לְפִתְגָמַיָא עַד דַאֲתֵיתִי וַחֲזָאָה עֵינַי וְהָא לָא אִתְחַוָא לִי פַּלְגוּ מַה דַחֲזֵיתִי אוֹסַפְתָּא חוּכְמְתָא וְטַבְתָא עַל שְׁמוּעֲתָא דִי שְׁמָעִית.
אל השמועה אשר שמעתי – הרצון בו לשמועה אשר שמעתי מחכמתך ומהטוב אשר יסודר ממך יחובר עוד לפי מה שמצאתי ממך וטוב הרבה או יהיה הרצון באמרו אל השמועה על השמוע׳ והנה היה הטוב המשפט והצדק׳ המסודרים ממנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

הוספת חכמה וטוב אל השמועה, ר״ל על השמועה אשר שמעתי.
הוספת – החכמה הנמצא בך, מרובה יותר מאשר הוגד לי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

לא האמנתי לדברים – אם מצד שלא ימצאו שתיהן יחדיו, אם מצד ההפלגה שהפליגו לספר מרוחב לבו,
עד אשר באתי ותראינה עיני שראתה הפלגת חכמתו, וגם שראתה איך עם חכמתו העיונית השתלם גם בהנהגת הבית והמדינה כמ״ש ותרא את כל חכמת שלמה שהוא העיוני וגם הבית אשר בנה ומאכל שולחנו וכו׳,
והנה לא הוגד לי החצי כי החכמה הטבעיית י״ל גבול ויגדל שמע החכם ברחוק יותר מבקרוב, שמי שרואה אותו יראה שחכמתו בעלת גבול וא״א שידע כל הדברים, וגם שידיעתו אינה ברורה, אבל חכמת שלמה שהיתה אלהית והיה לבו כמעין הנובע מן המקור האלהי אשר בלבו היא מתוספת כל שעה והמקור מתרבה כל עוד שיוסיפו לשאב מים מדליו, ועז״א הוספת חכמה וטוב – ור״ל בחכמה היא ההשכלה ובטוב ר״ל ההנהגה הטובה.
וְלֹא הֶאֱמַנְתִּי לַדְּבָרִים ששמעתי עליך1 עַד אֲשֶׁר בָּאתִי לכאן וַתִּרְאֶינָה עֵינַי – ונוכחתי לראות וְהִנֵּה מתברר שלֹא הֻגַּד לִי הַחֵצִי ממה שאתה, הוֹסַפְתָּ2 חָכְמָה – השכלה3 וָטוֹב – והנהגה טובה4 אֶל – על5 הַשְּׁמוּעָה אֲשֶׁר שָׁמָעְתִּי עליך:
1. הן מצד שהפליגו הרבה לדבר עליך והן מצד שלא יימצאו החכמות ביחד אצל אדם אחד, מלבי״ם.
2. החכמה נמצאת בך, מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
4. מלבי״ם.
5. רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ח) אַשְׁרֵ֣י אֲנָשֶׁ֔יךָ אַשְׁרֵ֖י עֲבָדֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה הָעֹמְדִ֤ים לְפָנֶ֙יךָ֙ תָּמִ֔יד הַשֹּׁמְעִ֖ים אֶת⁠־חׇכְמָתֶֽךָ׃
Fortunate are your men, fortunate are these your servants that stand continually before you and hear your wisdom.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

טוּבֵי גַבְרָךְ טוּבֵי עַבְדָךְ אִלֵין דְקַיְמִין קֳדָמָךְ תְּדִירָא דְשָׁמְעִין יַת חוּכְמָתָךְ.
עד שהעבדים המשרתים לפניך הם מאושרים להיותם שומעים בתמידות את חכמתך.
אשרי – נגד ההנהגה אמרה אשרי אנשיך המונהגים מאתך, ונגד החכמה אשרי עבדיך אלה שהם עבדי המלך הקרובים אליו שמצד שעומדים לפניך תמיד הם שומעים את חכמתך.
אַשְׁרֵי אֲנָשֶׁיךָ המונהגים על ידך1, אַשְׁרֵי עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה הָעֹמְדִים לְפָנֶיךָ תָּמִיד ובשל קרבתם אליך2 הם אלה הַשֹּׁמְעִים אֶת חָכְמָתֶךָ בכל יום:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ט) יְהִ֨י יְהֹוָ֤הי״י֤ אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בָּר֔וּךְ אֲשֶׁר֙ חָפֵ֣ץ בְּךָ֔ לְתִתְּךָ֖ עַל⁠־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל בְּאַהֲבַ֨ת יְהֹוָ֤הי״י֤ אֶת⁠־יִשְׂרָאֵל֙ לְעֹלָ֔ם וַיְשִֽׂימְךָ֣ לְמֶ֔לֶךְ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃
Blessed be Hashem your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel; because Hashem loved Israel forever, therefore He made you king, to do justice and righteousness.⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

יְהִי יְיָ אֱלָהָךְ בְּרִיךְ דְאִתְרְעֵי בָךְ לְמִתְּנָךְ עַל כּוּרְסֵי מַלְכוּתָא דְיִשְׂרָאֵל בִּרְחִימַת יְיָ יַת יִשְׂרָאֵל לְעָלָם וּמַנְיָךְ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא לְמֶעְבַּד דִין דִקְשׁוֹט וּזְכוּ.
באהבת י״י את ישראל לעלם – כי אהבת השם לישראל היה קודם בזמן ובסיבה ובמעלה, ועל כל פנים תקון הכלל קודם, וכן לא על המלך לבדו וגו׳ (אסתר א׳:ט״ז).
והנה אמרה יהי ה׳ אלהיך ברוך אשר חפץ בך וגומר, לומר כמו שאמר חירם, שהמלכתו על ישראל היה בחמלת ה׳ עליהם, ואליהם היה החסד לא לשלמה בלבד, ויהיה שיעור הכתוב יהי ה׳ אלהיך ברוך אשר חפץ בך באהבת ה׳ את ישראל לתתך על כסא ישראל, לפי שבהיותך מלך תעשה משפט וצדקה כפי חכמתך:
וישימך מלך – במקצת ספרים חסר יו״ד וברובן מלא.
באהבת ה׳ – בעבור אהבת ה׳ לישראל, שמך עליהם למלך, לעשות כרוחב חכמתך משפט וצדקה.
יהי ה׳ אלהיך ברוך אשר חפץ שיעור הכתוב אשר באהבת ה׳ את ישראל לעולם חפץ בך לתתך על כסא ישראל – שע״י אהבת ה׳ את ישראל נתן להם פרנס טוב כמוך שתעשה משפט וצדקה – שבזה יהיו העם מאושרים, כי לפי זכות העם ואהבת ה׳ אותם ישגיח עליהם לתת להם מלך חכם אוהב צדקה ומשפט.
משפט וצדקה – אולי ל׳ משפט יפול כשבאים שנים לדון, וצדקה כשבא אחד לצעוק על חמס הנעשה לו.
יְהִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּרוּךְ אֲשֶׁר חָפֵץ בְּךָ לְתִתְּךָ עַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל בְּשל1 אַהֲבַת יְהוָה אֶת יִשְׂרָאֵל לְעֹלָם באופן תמידי, וַיְשִׂימְךָ לְמֶלֶךְ ופרנס טוב2 לַעֲשׂוֹת כרוב חכמתך3 מִשְׁפָּט וּצְדָקָה:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) וַתִּתֵּ֨ן לַמֶּ֜לֶךְ מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֣ים׀ כִּכַּ֣ר זָהָ֗ב וּבְשָׂמִ֛ים הַרְבֵּ֥ה מְאֹ֖ד וְאֶ֣בֶן יְקָרָ֑ה לֹ֣א בָא֩ כַבֹּ֨שֶׂם הַה֥וּא עוֹד֙ לָרֹ֔ב אֲשֶׁר⁠־נָתְנָ֥ה מַֽלְכַּת⁠־שְׁבָ֖א לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה׃
And she gave the king one hundred and twenty talents of gold, and a great many spices, and precious stones. Never again did such an abundance of spices come in as these which the queen of Sheba gave to King Solomon.
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״גאברבנאלמנחת שימקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וִיהָבַת לְמַלְכָּא מְאָה וְעַסְרִין כִּכְּרִין דַהֲבָא וּבוּסְמָנִין סַגִי לַחֲדָא וְאַבְנִין טָבָן לָא אֲתָא כְּבוּסְמָנַיָא הָאִינוּן עוֹד לִסְגֵי דִי יַהֲבַת מַלְכַּת שְׁבָא לְמַלְכָּא שְׁלֹמֹה.
לא בא כבושם ההוא עוד לרוב – רוצה לומר: שלא בא עוד רבוי כמוהו מהבושם ההוא.
וספר הכתוב שנתנה המלכה מנחה למלך זהב מאה ועשרים ככר זהב ובשמים הרבה ואבן יקרה:
אשר נתנה מלכת שבא – המ״ם במאריך כחבריו שבענין.
וַתִּתֵּן מלכת שבא לַמֶּלֶךְ מֵאָה וְעֶשְׂרִים כִּכַּר – ככרות זָהָב, וּבְשָׂמִים הַרְבֵּה מְאֹד, וְאֶבֶן – ואבנים יְקָרָה – יקרות, לֹא בָא – הגיע כַבֹּשֶׂם הַהוּא עוֹד לָרֹב – בכמות כזו1 אֲשֶׁר נָתְנָה מַלְכַּת שְׁבָא לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה:
1. רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןרלב״גאברבנאלמנחת שימקראות שלובותהכל
 
(יא) וְגַם֙ אֳנִ֣י חִירָ֔ם אֲשֶׁר⁠־נָשָׂ֥א זָהָ֖ב מֵאוֹפִ֑יר הֵבִ֨יא מֵאֹפִ֜יר עֲצֵ֧י אַלְמֻגִּ֛ים הַרְבֵּ֥ה מְאֹ֖ד וְאֶ֥בֶן יְקָרָֽה׃
And also the fleet of Hiram that brought gold from Ophir, brought in from Ophir a great quantity of sandal-wood and precious stones.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַף סְפִינָתָא דְחִירָם דְמַיְתָא דַהֲבָא מֵאוֹפִיר אַיְתִיאַת מֵאוֹפִיר אֲעֵי אַלְמוֹגִין סַגִי לַחֲדָא וְאַבְנִין טָבָן.
עצי אלמוגים – קורייל בלעז.
Coral. Corail, in Old French.
אלמוגים – קור״ל בלעז.
עצי אלמוגים – ובדברי הימים אומר: אלגמים (דברי הימים ב ט׳:י׳) ואחד היא, כמו: כבש וכשב. והוא העץ הנקרא קוראיי״ל.
אשר נשא זהב מאופיר – הפעם הראשונה כאשר אמרנו למעלה גם היא הביאה עתה עצי אלמוגים.
אלמוגים – אבן ג׳אנח פירשו במלה הזאת בערבי ״מרגאן״ ובלעז ״קורל״, והוא צמח צומח בים בהרים שתחת המים, ונודע באבן האילני מפני שהוא מתאבן אחר הוצאתו מן המים. ויש מי שפירשו ״בקם״ בערבי ובלעז ״ברזיל״. ואני אומר שהוא ממיני ארזים, והביא ראיה על זה מאמרו ״ושלח לי עצי ארזים ברושים ואלמוגיםא מהלבנון״ (דברי הימים ב ב׳:ז׳), והלבנון אינו מצמיח, לא ״מרגאן״ ולא ״בקם״, ואמרו על האלמוגים ולא נראו בהם לפנים בארץ יהודה, ואמרו עליהם גם כן בנסחא אחרת ב״לא בא כן עצי אלמוגים ולא נראה עד היום הזה״ (פס׳ י״ב), איננו כי אם סבור הפלגת חשיבותם. רצו לומר שהיו האלמוגים אשר הובאו מאופיר טובים וחשובים מאשר הובאו מהלבנון.
א. בנוסח המסורה ״אלגומים״
ב. {לונדון 32v}
וגם אני חירם – אע״פ שאין זה מענין מלכת שבא, שם זה בנתים להפלגת נחוץ וזריזות זווג הענינים שהם תחת מין אחד.
עצי אלמוגים – קוראל בלעז, והוא עץ גדל בקצת הימים.
והנה זכר אחר זה וגם אני חירם הביא מאופיר עצי אלמוגים וגומר, לא לספר ענין האלמוגים כי אם לפי שזכר למעלה שראתה מלכת שבא העלייה אשר היה עולה בה המלך מביתו לבית האלהים, ראה כותב הספר להדיע מה היתה מעלת העלייה ההיא שנרשמה כל כך, ולז״א שאניות חירם שהביאו הזהב מאופיר הביאו ג״כ עצי אלמוג׳ הרבה, והם לדעת המפרשי׳ העצים הנולדים בים הנקראים קוראלי״ש. וחכמי הנוצרים אמרו שהם עצים שקוראים לינ״ו אלוא״י, שהם עצים ריחניים וערכם גדול, והוא נמצא בארץ כוש אשר שם הזהב.
אלמוגים – הוא מין עץ יקר וחשוב.
השאלות:
מ״ש וגם אני חירם אין מקומו פה רק בס״ס הקודם שדבר מן האניות היל״ל זאת.
וגם אני חירם פי׳ רי״א שלפי שזכר למעלה שהתפלאה על עליתו שהיה עולה בה לבית ה׳, בא לספר מעלת העליה שנרשמה כ״כ לפי שהיתה כולה מעצי אלמגים שהם יקרים מאד ולא בא כן עד היום הזה כי היו מעטי המציאות מאד, והיו נמצאים אצלו בריבוי עד שעשה מהם מסעד לבית ה׳ ולבית המלך וגם כלי זמר שצריכים עצים גדולים שזה אינו בנמצא כלל ממין הזה.
עצי אלמגים – שמעתי מפרשים אותו עצי Moghen ואל במקום ה״א הידיעה כמו בערבי, ויש מפרשים אותו Coralli (תלמוד בבלי ר״ה כ״ג.) רק מצאנו בדברי הימים ב׳ ב׳:ז׳ שהיו כורתים עצי אלגומים (בדברי הימים התיבה הפוכה) מן הלבנון, ואני תרגמתיו אחר החכם פֿיליפפזאן Sandelholz, Sandalo עץ יקר הבא מארץ הודו לארץ ערב עם הזהב והאבנים היקרות.
וְגַם בנוסף, אֳנִי – צִי הָאֳנִיּוֹת של חִירָם אֲשֶׁר נָשָׂא והביא זָהָב מֵאוֹפִיר הֵבִיא עוד מֵאֹפִיר עצים יקרים וחשובים1 הגדלים בים2 הם עֲצֵי אַלְמֻגִּים הַרְבֵּה מְאֹד – בכמות גדולה3 וְאֶבֶן יְקָרָה – ואבנים יקרות:
1. מצודת ציון.
2. רלב״ג בפסוק י.
3. ומרוב הכמות, שלמה השתמש בעצים אלו לבנות מדרגות לעלייתו לבית המקדש, מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיַּ֣עַשׂ הַ֠מֶּ֠לֶךְ אֶת⁠־עֲצֵ֨י הָאַלְמֻגִּ֜ים מִסְעָ֤ד לְבֵית⁠־יְהֹוָה֙י״י֙ וּלְבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְכִנֹּר֥וֹת וּנְבָלִ֖ים לַשָּׁרִ֑ים לֹ֣א בָא⁠־כֵ֞ן עֲצֵ֤י אַלְמֻגִּים֙ וְלֹ֣א נִרְאָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
And the king made of the sandal-wood pillars for the house of Hashem and for the king's house, harps also and psalteries for the singers; no such sandalwood came or was seen to this day.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַעֲבַד מַלְכָּא יַת אֲעֵי אַלְמוֹגַיָא סָעִיד לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ וּלְבֵית מַלְכָּא וְכִנוֹרַיָא וְנִבְלַיָא לִבְנֵי לֵוִי לָא אֲתוֹ כֵן אֲעֵי אַלְמוֹגִין וְלָא אִתְחֲזִיאוּ עַד יוֹמָא הָדֵין.
מסעד לבית י״י – ובדברי הימים כתיב: מסלות לבית י״י (דברי הימים ב ט׳:י״א). לכך אני אומר המסעד הזה לשון רצפה.
לשרים – לבני לוי.
A pathway to the Beis Hamikdosh of Adonoy. But in Divrei HaYamim it is written, "paths [מסילות] to the House of Adonoy.⁠"1 I therefore say, that this support [מסעד] is an expression of a pavement.
For the singers. For the Leviyim.
1. II Divrei HaYamim 9:11.
מסעד לבית י״י – ובדברי הימים הוא אומר: מסילות לבית י״י (דברי הימים ב ט׳:י״א), לכך הוא אומר המסעד הזה לשון רצפה.
לשרים – לבני לוי המשררים בכלי שיר (דברי הימים א ט״ו:ט״ז).
מסעד – ובדברי הימים: מסלות (דברי הימים ב ט׳:י״א), ופירושו: עמודים לסמיכת התקרות.
ולא נראה – ובד״ה: ולא נראה להם לפנים בארץ יהודה (דברי הימים ב ט׳:י״א).
מסעד לבית יי׳ – סמיכה, כלומר המקום שהיה נסמך שם בשבתו בבית המקדש. ואבן בלעם פירשו קורות שהם על הספון שהם מחזיקין ומעמידין, ואבן ג׳אנח פירש סומכות, ואינו רחוק אצלי היותם קורות התקרה, מפני שראיתי הערב קורין לקורות ״סומך״ ו״מסעד״, וכן אמרנו בספר התוספת שעניין מסלות דמלכים גם כן מסעד וחזוק, אלא ששמנום שמה מסעדות וסומכות, ואנחנו אומרים בהם הנה שהם קורות התקרה.
מסעד לבית י״י ולבית המלך – הנה בספר ד״ה כתוב תמורת זה מסלות ולזה אחשוב שבעליה אשר יעלה בה בית י״י מבית המלך עשה כדמות מעקה מעצי האלמוגים שיסמך האדם בהם במסלתו בזאת העליה וכן הענין בשאר העליות אשר היו בבית י״י ובבית המלך כי לא היו בהם מעלות לא בכבש המזבח ולא בעליות אשר יעלו בהם אל היציעים לפי מה שהתבאר מדברינו והנה אמרה התורה ולא תעלה במעלות על מזבחי וידמה שהמלך סדר גם כן כמו זה בביתו שלא תגלה ערות איש בעלותו שם ואיך שהיה הנה היה המעקה הוא מסעד למסלות אשר ידרכו בהם בעליות ההם.
וכנורות ונבלים לשרים – רוצה לומר: שכבר עשה מעצי האלמוגים כנורות ונבלים למשוררים בכלי זמר.
לא בא כן עצי אלמוגים ולא נראה – אחשוב שהרצון בזה שלא באו עצי אלמוגים גדולים כאלו שיהיו נכונים לעשות מהם מה שעשה שלמה מאלו.
ושעשה המלך מהם מסעד לבית ה׳ ולבית המלך, והמסעד הנזכר כאן היה העלייה אשר זכר למעלה, וכן נקרא בד״ה (שם) מסלה, כי עשה שלמה לעלות מביתו אל בית ה׳ מסלה אחד ומעקה מפה ומעקה מפה משני עברותיו להסעד בהם העולה, והיה המסעד ההוא עשוי מעצי אלמוגים, וכן שאר העליות אשר בבית ה׳ ובבית המלך עשאם המלך מעצי אלמוגים, כי לא היו בהם מעלות, והיו מסילות לעבור בהם בנויות לתלפיות מהאלמוגים, ולהיות הדבר הזה גדול ומופלא נערך מאד בעיני המלכה, ולכן נזכר בכאן. והודיע עם זה שגם כן עשה כנורות ונבלים מהאלמוגים למשוררים, והיה הדבר המתמיה המצא אלמוגים כל כך גדולים לעשות מהם הבניינים והכלים האלה. הנה א״כ מה שנזכר בכאן מהאלמוגים בא מתייחס לספור מלכת שבא ולכן חזר הספור לעניינה.
מסעד – משען.
מסעד – הוא העליה שזכר למעלה שהיה לבית ה׳ ולבית המלך, רצה לומר: מזה לזה, ובדברי הימים (דברי הימים ב ט׳:י״א) נקרא מסילה על היותו מסילה ללכת בה, וכאן נקרא מסעד, לפי שהיה לו כעין מעקה מפה ומפה, להיות העולה נשען ונסעד בהם.
לשרים – למשוררים.
לא בא כן – מעולם לא בא משם בכמות רב ובגודל כאשר אז.
מסעד – מעקה בלולים שע״י היו עולים מצלע לצלע (למעלה ו׳:ח׳), או להבדיל בין מקום הכהנים והעם או תשמיש אחר כזה, ובדברי הימים ב׳ ט׳:י״א כתוב מסלות.
וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ אֶת – עם עֲצֵי הָאַלְמֻגִּים מִסְעָד1 – מעקות2 ועמודי תמיכה3 וכן רצפה4 לעליה5 לְבֵית יְהוָה וּלְבֵית הַמֶּלֶךְ, וְכִנֹּרוֹת וּנְבָלִים לַלויים6 השָּׁרִים – המשוררים7 בכלי זמר8, לֹא בָא כֵן מעולם בכמות כזו9 עֲצֵי אַלְמֻגִּים גדולים כאלה10 וְלֹא נִרְאָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה:
1. מלשון מסעד, מצודת ציון.
2. רלב״ג.
3. רד״ק.
4. רש״י.
5. מצודת דוד.
6. רש״י.
7. מצודת דוד.
8. רלב״ג.
9. מצודת דוד.
10. רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יג) וְהַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה נָתַ֣ן לְמַֽלְכַּת⁠־שְׁבָ֗א אֶת⁠־כׇּל⁠־חֶפְצָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁאָ֔לָה מִלְּבַד֙ אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן⁠־לָ֔הּ כְּיַ֖ד הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה וַתֵּ֛פֶן וַתֵּ֥לֶךְ לְאַרְצָ֖הּ הִ֥יא וַעֲבָדֶֽיהָ׃
And King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own land, she and her servants.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּמַלְכָּא שְׁלֹמֹה יְהַב לְמַלְכַּת שְׁבָא יַת כָּל רְעוּתָהּ דִשְׁאֵלִית בַּר מִדְמַנֵי לָהּ כְּעוּתַר יְדָא דְמַלְכָּא שְׁלֹמֹה וְאִתְפְּנִיאַת וַאֲזַלַת לְאַרְעַהּ הִיא וְעַבְדָהָא.
נתן למלכת שבא – נתינה זו אינה אלא לימוד חכמה.
כל חפצה מלבד אשר נתן לה – מתנות ומגדנות המצויין כאן ואינם מצויין במקומה.
Gave to the queen of Sheva. This giving refers only to the teaching of wisdom.
All that she desired. [He gave her more,] in addition to giving her gifts and delicacies that are found here but are not found in her place.⁠1
1. Alternatively, Shelomo gave her gifts of intellectual wisdom by answering all the problems and questions that she had asked, in addition to solving the riddles that she had posed to him (Ralbag).
והמלך שלמה נתן למלכת שבא – נתינה זו אינה אלא לשון לימוד חכמה.
מלבד אשר נתן לה – מתנות, מגדנות – מן המצויין כאן ואינן מצויין במקומה.
את כל חפצה אשר שאלה – בדברי חכמה.
מלבד אשר נתן לה – מזמרת הארץ, מדברים הנמצאים בארץ ישראל ואינם נמצאים בארצה. ונתן לה מהם כיד המלך – כלומר לרוב. ובדברי הימים: מלבד אשר הביאה אל המלך (דברי הימים ב ט׳:י״ב). ופי׳: מלבד אשר נתן לה – כנגד מה שהביאה אל המלך.
והמלך שלמה נתן למלכת שבא את כל חפצה אשר שאלה – הנה כתוב תמורת זה בספר ד״ה את כל חפצה אשר שאלה מלבד אשר הביאה אל המלך והרצון בזה כי מלבד אשר הביאה מלכת שבא אל המלך מהחידות נתן לה עוד את כל חפצה אשר שאלה ממנו מדברי חכמה ועצה וכן יהיה הרצון בזה המקום בזה שהוא נתן לה את כל חפצה אשר שאלה ממנו מדברי חכמה ועצה מלבד מה שנתן לה תחלה שהיה ביד המלך שלמה כי לא היה חכם אחד בזמן ההוא שיהיה יכול להגיד זה זולתי שלמה מפני שהיה חכם מכל האדם.
ואמר והמלך שלמה נתן למלכת שבא את כל חפצה אשר שאלה מלבד אשר נתן לה כיד המלך וגומר, ירצה ששלמה נתן למלכת שבא ראשונה מנחה ונסכים ודברים נכבדים כיד המלך, והיה זה כנגד המנחה אשר היא נתנה לו, ולזה אמר בדברי הימים מלבד מה שהביאה אל המלך, ר״ל מלבד אשר נתן לה חלף המנחה אשר הביאה אל המלך, ומלבד זה היא שאלה דברי׳ אחרי׳ שראתה בארץ ישראל שלא היו בארצה ונתנם המלך אליה. הנה התבארו הפסוקים וקשורם וצרכם, והותרה השאלה החמשית:
כל חפצה – מהדברים היקרים שראתה בבית שלמה.
אשר נתן לה – זולת שאלתה.
כיד המלך שלמה – רצה לומר: בנדיבת רב. כראוי למלך שלמה.
והמלך שלמה נתן למלכת שבא את כל חפצה אשר שאלה מדברים שראתה באוצר המלך ותחפץ בהן,
מלבד אשר נתן לה מנחה כנגד מנחה, כפי גדולת ידו נתן לה דברים יקרים, ובד״ה כתיב מלבד אשר הביאה אל המלך – ר״ל מה שנתן לה כנגד מה שהביאה.
ותפן ותלך לארצה בל תחשוב שהמלכה הזאת אשר נסעה דרך רחוקה כזאת שטטה לראות את המדינות ובאה אל שלמה דרך אגב, כי עקר ביאתה היה רק אל שלמה לבדו ולא פנתה לשום מקום זולתו, ואחר ששבעה שמחות את פניו פנתה בדרך ישר לארצה.
בתמורה למה שהיא הביאה לו1, וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה נָתַן לְמַלְכַּת שְׁבָא אֶת כָּל חֶפְצָהּ מהדברים היקרים שראתה בבית שלמה2 וחפצה בהם3, ואת אֲשֶׁר שָׁאָלָה בדברי חכמה4 ועצה5, מִלְּבַד אֲשֶׁר נָתַן לָהּ מזמרת הארץ6 בנדיבות7 כְּיַד הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה, ולאחר מכן וַתֵּפֶן וַתֵּלֶךְ – וחזרה לְאַרְצָהּ הִיא וַעֲבָדֶיהָ: ס
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
4. רש״י, רד״ק.
5. רלב״ג.
6. מדברים הנמצאים בישראל ולא בארצה, רד״ק.
7. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יד) וַֽיְהִי֙ מִשְׁקַ֣ל הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר⁠־בָּ֥א לִשְׁלֹמֹ֖ה בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת שֵׁ֥שׁ מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וָשֵׁ֖שׁ כִּכַּ֥ר זָהָֽב׃
Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred sixty-six talents of gold,
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַהֲוָה מַתְקַל דַהֲבָא דִי הֲוָה אָתֵי לִשְׁלֹמֹה בְשַׁתָּא חֲדָא שִׁיתּ מְאָה שִׁתִּין וְשִׁיתּ כִּכְּרֵי דַהֲבָא.
שש מאות ששים ושש – חירם נתן לו מאה ועשרים, ומלכת שבא מאה ועשרים, ואני תרשיש הביאה מאופיר ארבע מאות ועשרים (מלכים א ט׳:כ״ח) – הרי שש מאות ושישים, והששה לא ידעתי מאין. ובדברי הימים כתיב: שהביאו מאופיר ארבע מאות וחמשים (דברי הימים ב ח׳:י״ח), ואין מונה שם מאה ועשרים של חירם. ויש לתקן המקרא, שהשלשים היתירים היו מן הק״ך של חירם, שהרי עבדי חירם היו שם עם עבדיו.
Six hundred sixty-six. Chirom gave him 120 [talents], the Queen of Sheva 120, the ships of Tarshish brought from Ophir 420, totaling 660 [talents]. I do not know from where the other six came. It is written in Divrei HaYamim that [the ships brought] from Ophir 450 [talents],⁠1 however it does not include the 120 talents of Chirom. We can resolve the contradictions that the extra 30 were from the 120 of Chirom, because Chirom's servants were in Ophir with his servants.
1. See II Divrei HaYamim 8:18.
ויהי משקל הזהב שש מאות ששים ושש – חירם נתן לו מאה ועשרים ומלכת שבא מאה ועשרים ואני תרשיש מאופיר ארבע מאות ועשרים (מלכים א ט׳:כ״ח) הרי שש מאות וששים, והשש לא ידעתי מאין המה.⁠1 ובדברי הימים כתיב: מאופיר ארבע מאות וחמשים (דברי הימים ב ח׳:י״ח) ואין מונה מאה ועשרים של חירם שהרי עבדי חירם היו שם עבדיו.
1. השוו ללשון הפסוק ביהושע ב׳:ד׳.
ויהי משקל הזהב אשר בא לשלמה בשנה אחת – אחשוב שזה המשקל מהזהב היה בא לו מדי שנה בשנה כי המנחות שהיו מביאים לו המלכים היו שולחים אותם לו מדי שנה בשנ׳ כמו שכתוב אחר זה ובספר ד״ה וכל מלכי הארץ מבקשים את פני המלך שלמה לשמוע את חכמתו וגו׳ והם מביאים איש מנחתו כלי כסף וכלי זהב ושמלות נשק ובשמים סוסים ופרדים דבר שנה בשנה.
ויהי משקל הזהב וגומר. אחרי שספר הכתוב ראשונה גדולת שלמה בבניינים אשר עשה, ואחרי כן בקרבנות אשר העלה בית ה׳, וראה לזכור עשרו וממונו מאין היה לו, אחרי שלא העלה מס מישראל, וזכר שהיה בא מאופיר אליו באניות אשר עשה, ונמשך מפני ענין האניות לדבר מספור ביאת מלכת שבא, לפי שהיה סבתה האניות אשר שלח שלמה לארצה, לכן אחרי השלים ספורה חזר הספור לענינו הראשון להגיד מאין נתעשר, ואמר שבשנה אחת באו אל שלמה שש מאות ששים ושש ככר זהב, והביאה הזאת היתה מאופיר, ואולי שאחרי ששבה מלכת שבא אל ארצה כאשר הלכו שמה אניות שלמה ועבדיו מאהבתה אותו היה כל הארץ לפניהם, עד שהביאו בשנה אחת סכום כל כך גדול מהזהב בסבת המלכה, ומפני זה בא זה הספור אחרי זכרו שמלכ׳ שבא חזרה והלכה אל ארצה.
שש מאות ששים – בחילופי ב״א וב״נ שבדפוס וכ״י השי״ן בסגול לב״א וחוששני לטעות כי בכל ספרי הדפוס וכ״י השי״ן בצירי וכ״כ המדקדקים של נקבות שש בצירי וסמוך למלה שעירא או מלעיל בסגול כמו שש הנה.
אשר בא מאופיר.
ויהי – תכלית ספורים האלה הוא לספר איך נתקיים בו הבטחת ה׳, אם במתנת החכמה, אם בכבוד אם בעושר, וספר מענין עשרו שבכל שנה בא לו זהב רב תרס״ו ככר, ולפמ״ש הרי״א שמשקל הככר הוא י״ב אלף ג׳ מאות דוקאטי ווינעציאניש בא לו בשנה שמונה מיליאן קצ״ט אלפים שמונה מאות דוקאטי.
והקב״ה קיים את הבטחתו לשלמה במתן חכמה כבוד ועושר1, וַיְהִי מִשְׁקַל הַזָּהָב אֲשֶׁר בָּא – הגיע לִשְׁלֹמֹה מחירם וממלכת שבא ומאניות תרשיש2 בְּשָׁנָה אֶחָת – מידי שנה3 שֵׁשׁ מֵאוֹת שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ כִּכַּר זָהָב4:
1. מלבי״ם.
2. רש״י. וראה את דברי רש״י המפרט כמה כל אחד נתן.
3. רלב״ג.
4. המלבי״ם מסביר בשם הרי״א כי משקל כיכר הוא 12,300 דוקאט כך ששלמה קיבל מידי שנה מעל ל-8,000,000 דוקאטי זהב.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(טו) לְבַד֙ מֵאַנְשֵׁ֣י הַתָּרִ֔ים וּמִסְחַ֖ר הָרֹֽכְלִ֑ים וְכׇל⁠־מַלְכֵ֥י הָעֶ֖רֶב וּפַח֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
beside that which came of the merchants, and of the traffic of the traders, and of all the Arabian kings and of the governors of the country.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בַּר מַאֲגַר אוּמָנַיָא וּסְחוֹרַת תַּגָרַיָא וְכָל מַלְכֵי סוּמְכְוָתָא וְשִׁלְטוֹנֵי אַרְעָא.
לבד מאנשי התרים – שהיו מביאים לו הסוחרים התרים בארץ לסחורה.
הרוכלים – מוכרי בשמים, ומוליכין אותם מעיר לעיר.
וכל מלכי הערב – תרגם יונתן: וכל מלכי סומכותא – לשון ערובה, המלכים שהיו בערובתן וסומכין עליו. גאראנטיאה בלעז.
This was in addition [to the gold that came from] traveling merchants. Merchants would bring him who visited the land on business.⁠1
Spice dealers. Spice dealers who would carry spices from one city to another.
And all the subordinate kings. [Targum] Yonatan rendered, "and all dependent upon his support,⁠"2 an expression of guarantee, [i.e.,] kings who were allies and were dependent upon his support, garantie, in Old French.
1. Alternatively, retailers who sell small quantities, spy [=תרים] out the land to determine where to do business (Metzudat Tzion).
2. Alternatively, Arab kings (Metzudat Tzion).
לבד מאנשי התרים – שעוברין ממקום למקום לסחור ופורעין לו מס מן הסחורה.
ומסחר הרוכלים – הם סוחרים המיושבים בעיר גם הם היו פורעין לו מס מכל סחורה שהיו קונין שם.
וכל מלכי הערב – תירגם יונתן וכל מלכים סומכוותא, מלכים שהיו סביבות ארץ ישראל והיו מעורבין ביניהם.
ופחות הארץ – שלטוני ארצות.
לבד מאנשי התרים – לבד מה שהיו מביאים האנשים הסוחרים והתרים. וכן הוא אומר בדברי הימים: לבד מאנשי התרים והסוחרים וכל מלכי ערב ופחות הארץ מביאים זהב וכסף (דברי הימים ב ט׳:י״ד) – ומלכי ערב הם מלכי הערב שאמר הנה, ואע״פ שבספר ירמיה נראה שהם שנים, שאמר: ואת כל מלכי ערב ואת כל מלכי הערב (ירמיהו כ״ה:כ״ד) קרובים הם. או אפשר שאלו ואלו היו מביאין מנחה לשלמה.
ופירוש התרים – הם הסוחרים הקטנים מעטי הסחורות והעסקים, והם מחפשים הרבה על המקח ועל הממכר לפי שעסקם מעט, לפיכך נקראו תרים. והסוחרים (דברי הימים ב ט׳:י״ד) – הם הסוחרים הגדולים.
והרוכלים – הם מוכרי הבשמים, כמו: מכל אבקת רוכל (שיר השירים ג׳:ו׳).
ומלת מאנשי – אינה לסמיכות, אלא בא ביו״ד הרבים לבד, ונגרעה המ״ם. וכמוהו: אנשי מחקה על הקיר (יחזקאל כ״ג:י״ד), אנשי בני בליעל (שופטים י״ט:כ״ב), חלוני שקופים (מלכים א ו׳:ד׳), והדומים להם, כמו שכתבנו בספר מכלל בחלק הראשון מן הספר.
ויונתן תרגם: בר מאגר אומניא וסחורת תגריא.
מאנשי התרים – אמר התרגום ״בר מאגר אומנייא, ואבן ג׳אנח פירש התגרים ההולכים לחפש את הסחורה לקנות ולמכור. ורבי דוד פירש התרים הם פחותים מסוחרים, על כן צריכין לתור להם רווח, אבל הסוחרים אינם צריכים כל כך, רק יושבים בבתיהם.
וכל מלכי הערב – אמר התרגום ״וכל מלכי סומכותא״, שהיו סומכים את ידו ועוזרים אותו, מלשון אנכי אערבנו, ולי נראה שהם אומות, וכן אמר אבן בלעם ״על מלכי הערב״ הם מלכי העֶרֶב הדרים בנגב.
לבד מאנשי התרים ומסחר הרוכלים – הנה אמר בד״ה תמורת זה לבד מאנשי התרים והסוחרים מביאים ואחשוב שכל הסוחרים היו פורעים מס למלך שלמה מסחורתם והנה קרא התרים הסוחרים הגדולים שהם תרים וחוקרים על דבר הסחורות בקצות הארץ מאיזה מקום יכשר להם יותר לקנותם או למכרם והרוכלים הם המביאים הבשמים ויתר הדברים הדומים להם בעיר ועיר למכור שם זעיר שם זעיר שם זה עדות שמה שזכ׳ ממשקל הזהב שהיה בא לשלמה היה בא לו מדי שנה בשנה.
וכל מלכי הערב ופחות הארץ – אמר תמורת זה בד״ה וכל מלכי ערב ופחות הארץ מביאים זהב וכסף לשלמה והנה זה ג״כ הי׳ בא מידי שנה בשנה ויעיד על זה מה שזכרנו.
וספר שמלבד הזהב אשר הביאו אליו האניות בא זהב אחר ג״כ מאנשי התרים ומסחר הרוכלים וכל מלכי הערב ופחות הארץ. והנה אנשי התרים הם אומה אחת ונקראים תרת״רים, והם סמוכים לארץ ישראל מצד הצפון. ואולי הם הסוחרי׳ שתרי׳ בארצו׳ הדבר שיחסר אליהם ויוליכום שמה, ויקחו מהם מה שיתרבה בגבולם ויחסר בגבול אחר. ואחשוב שהמלך שלמה היה לוקח מכס מהסוחרים, לא מהעוסקים במלכותו כמו שחשבו המפרשי׳ כי אם מהעוסקים באניות בלב ים שמכל הדברים המביאי׳ משם היו פורעי׳ דבר ידוע למלך, כמו שהוא גם היום המנהג בכל מלכי אדום וישמעאל שיקחו מכס מכל הסחורות אשר יביאו בים אל ארצם, ואולי שלא היה זה כי אם מהאנשים ההולכים באניות המלך לארץ הכושיים להביא בשמים ושאר הסחורות שהם לא היו מביאים זהב, כי לא היה בא כי אם למלך, וגם המלך לא רצה להתעסק בדברי סחורה מה כ״א בזהב בלבד, ולכן אמר שהביאו אל המלך משלו הכמות אשר זכר מהזהב ושהיה זה מלבד מה שהיו מביאים אנשי התרים שהם הסוחרים הגדולי׳ המוכרי׳ בגדי שש ומשי ושאר הסחורו׳, והרוכלים שהם העוסקים בבשמים, שכל אלה היו באים באניותיו, והיו מפני זה פורעים לו דבר רב בכל שנה, והיה זה בעד שכירות האניות ורשות המלך ללכת בהם. והנכון אצלי שאמרו בכאן ומסחר הרוכלים, אין פירושו הסוחרים כ״א סחורות הרוכלים שהיו מביאים אותו עם הזהב מאופיר למלך, וכן הוא עוד היום שמאותו מקום שמביאים הזהב מביאים הבשמים, והם ג״כ היו למלך. וגם היה לו העושר מדבר אחר, והוא שכל מלכי הערב וגדולי הארץ, ר״ל מלכי הגוים וגדוליהם היו מביאים לו מנחה ודורון, כמ״ש בד״ה (דברי הימים ב ט׳ י״ג) וכל מלכי הערב ופחות הארץ מביאים זהב וכסף לשלמה. הנה א״כ גלו בזה שכל עושר שלמה אשר כנס ואסף לא היה מעבדיו, כי לא היה לוקח מהם דבר ממשפטי המלוכה, אבל היה בא אליו מחוץ מלכותו מארצות הגוים והיה מוציא אותו בארצו, וזו היה אליו הגדולה והגבורה והתפארת שהיה קונה מחוץ ארצו ומוצא בארצו:
התרים – הם הסוחרים הקטנים המחפשים ומרגלים אחר סחורה לקנות במקום הזול, והוא מלשון: לתור את הארץ (במדבר י״ג:ט״ו).
ומסחר הרוכלים – רוצה לומר: ומן סוחרי הרוכלים, והם מוכרי הבושם, כמו: מכל אבקת רוכל (שיר השירים ג׳:ו׳).
מלכי הערב – הם הערביים.
ופחות – שלטונים, כמו: פחת יהודה (חגי א׳:י״ד).
לבד מאנשי התרים – לבד הזהב הבא אליו מאנשי התרים וכו׳.
לבד מאנשי התרים הם הסוחרים הגדולים התרים במדינות להביא סחורות ממדינה למדינה.
ומסחר הרוכלים הקטנים, שכל סחורה שעברה דרך מדינתו נתנה מס קצוב למלך,
וכל מלכי הערב שהביאו לו מנחה.
התרים – אולי הם החופשים בארץ למצוא המתכות, ותור וחפר נרדפים (לחפר את הארץ, יהושע ב׳:ב׳)
הרכלים – סוחרים בבשם ומרקחת, ובחילוף אות גם הוא משרש רגל נרדף לתור וחפר, וזה מקיים סברת המפרשים גם התרים סוחרים המתהלכים בארץ לרגל ולבקש איפה ימצאו לעשות סחורה.
מלכי הערב ופחות הארץ – המשיבים לו מנחה.
לְבַד – חוץ מהזהב שהגיע אליו1 מֵאַנְשֵׁי הַתָּרִים הם הסוחרים הקטנים2, וּמִסְחַר הָרֹכְלִים – הם מוכרי הבשמים3, וְכָל – ומכל מַלְכֵי הָעֶרֶב – המלכים הערביים4 אשר היו תחת חסותו5, וּפַחוֹת – ומהפחות, הם שליטי6 הָאָרֶץ אשר הביאו לו אף הם מנחה7:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק, מצודת ציון. ורלב״ג ומלבי״ם מבארים שהם סוחרים גדולים.
3. רש״י, רד״ק, רלב״ג, מצודת ציון. ומלבי״ם מבאר שהם הסוחרים הקטנים.
4. מצודת ציון.
5. רש״י.
6. מצודת ציון, פחה בלשון יחיד.
7. מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מָאתַ֥יִם צִנָּ֖ה זָהָ֣ב שָׁח֑וּט שֵֽׁשׁ⁠־מֵא֣וֹת זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל⁠־הַצִּנָּ֥ה הָאֶחָֽת׃
And King Solomon made two hundred body shields of beaten gold; six hundred shekels of gold went to one body shield.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַעֲבַד מַלְכָּא שְׁלֹמֹה מָאתָן תְּרֵיסִין דַהֲבָא טָבָא שִׁית מְאָה דַהֲבָא מַסִיק עַל תְּרֵיסָא חֲדָא.
צנה – מקפת את האדם משלשה רוחותיו. והוא שאמר בספר תהלים: כצנה רצון תעטרנו (תהלים ה׳:י״ג).
שש מאות זהב – והוא שש מנים, שהזהב הוא הדינר.
Full shields. [A body shield that] encircles the person on three sides. This is the meaning of the verse in the Book of Tehillim, "as a body shield, with good, will You shall surround him.⁠"1
Six hundred. Six manim, for [a piece of] gold is a dinar.
1. Tehillim 5:13.
מאתים צנה – צנה מקפת את האדם משלש רוחותיו, הוא האמור בספר תהלים: כצנה רצון תעטרנו (תהלים ה׳:י״ג).
זהב שחוט – שמטוין אותו כחוט ורך ונוח להירקע.
זהב סגור – שכל החנויות סגורות בפניו.
שש מאות זהב – והם שש מנים שהזהב הוא כדינר.
שלשת מנים זהב – הם שלש מאות זהובים, שהמנה עשרים וחמשה שקלים והשקל ארבעה זהובים, נמצא המנה מאה זהובים נמצאו שלשה מנים עושים שלש מאות זהובים.
שש מאות זהב – מטבע זהב היה ביניהם ידוע משקלו, והיה בצנה אחת זהב במשקל שש מאות זהב.
וטעם: יעלה – על שלמה, לומר שש מאות זהב היה נותן בצנה האחת.
מאתים צנה זהב שחוט – אמר התרגום ״מאתן תריסין״, והוא כמו ״צנה וסוחרה״ (תהלים צ״א:ד׳), שחוט משוך שהיה יכול להימשך לזכותו ולרכותו.
שש מאות זהב – דינרין או שקלים.
ויעש המלך שלמה מאתים צנה זהב שחוט – הנה הצנה הוא כמו מגן אלא שהוא גדול ומקיף את האדם כאמרו כצנה רצון תעטרנו והרצון באמרו זהב שחוט לפי מה שאחשוב שהוסר אדמימותו ממנו במלאכה ויסור ממנו בזה קצת לחותו ולזה היה יותר חזק.
שש מאות זהב – רוצה לומר: שש מאות שקלים זהב.
והנה גבר וגדל עשרו כל כך שעשה מאתים צנה זהב שחוט ושלש מאות מגינים זהב, ולא נראה בעולם דבר כזה, כי הכלים האלה מדרכם שיעשו מברזל, והוא לעשרו עשה אותם זהב. והצנה הוא המגן, כמו שכתבו המפרשים, ולפי שהוא מכסה את האדם ועוטר אותו מכל צד אמר (תהלים ה׳ י״ד) כצנה רצון תעטרנו, והצנה הוא גדול מהמגן, שהוא הכלי שמוליכים אותו בידיהם להשגב בם מהאויב בעת שילחמו. וספר הכתוב שהיו על הצנה שש מאות זהב, ר״ל שש מאות שקלים זהב.
צנה – מלבוש ממתכת, יקיף כל הגוף להציל ממכת חרב, כמו: כצנה רצון תעטרנו (תהלים ה׳:י״ג).
שחוט – נמשך, כמו: חץ שחוט לשונם (ירמיהו ט׳:ז׳), ורוצה לומר: זהב טוב נמשך כשעוה.
זהב שחוט – לרוב עשרו עשאם מזהב טוב, עם כי הדרך לעשותם מברזל.
שש מאות זהב – רצה לומר: דינרי זהב.
יעלה – היה נכנס בו.
(טז-יז) מאתים צנה ושלש מאות מגנים הצנה מקיף מג׳ רוחות והמגן מרוח א׳, והיה צריך אל הצנה שש מנים, כי כל מנה מחזיק מאה זהב.
שחוט – אולי השרש הפוך והראוי שטוח, מלשון וישטחו להם שטוח (בהעלותך), זהב מרוקע ומרודד.
וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מָאתַיִם צִנָּה הוא מעין מגן1 העשוי מתכת להגנה מחרבות2 המקיף את האדם משלוש כיוונים3, ועשאם מִזָהָב שָׁחוּט – טוב4 שנמשך כשעווה5, כאשר שֵׁשׁ מֵאוֹת מטבעות6 דינרי7 זָהָב יַעֲלֶה עַל – הֵכִילָה8 הַצִּנָּה הָאֶחָת – כל צינה:
1. רלב״ג.
2. מצודת ציון.
3. רש״י. ומלבי״ם מסביר כי ״מגן״ מקיף מרוח אחת ו״צינה״ משלוש רוחות.
4. מצודת דוד.
5. מצודת ציון.
6. רד״ק.
7. מצודת דוד. ורלב״ג מפרש שקלי זהב.
8. רד״ק, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יז) וּשְׁלֹשׁ⁠־מֵא֤וֹת מָֽגִנִּים֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט שְׁלֹ֤שֶׁת מָנִים֙ זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל⁠־הַמָּגֵ֣ן הָאֶחָ֑ת וַיִּתְּנֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בֵּ֖ית יַ֥עַר הַלְּבָנֽוֹן׃
And he made three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּתְלַת מְאָה מָגִנִין דַהֲבָא טָבָא תְּלָתָא מָנָן דַהֲבָא מַסֵיק עַל מָגִינָא חֲדָא וּמַנִינוּן מַלְכָּא בֵּית מְקִירַת מַלְכַיָא.
זהב שחוט – הוא רך ונוח להרקע.
Soft gold. It is soft and easy to flatten out.⁠1
1. This type of gold can be spun like thread [חוט]. See Maseches Yoma 44b-45a.
זהב שחוט – אין שחוט אלא משוך, וכן: חץ שחוט לשונם (ירמיהו ט׳:ז׳), והיה זהב טוב מאד שהיה נמשך כשעוה.
ויונתן תרגם: דהבא טבא.
שלשת מנים – ג׳ ליטרין. וליטרא זהב – מאה ממטבע הזהב שזכרנו. וכן אומר בדברי הימים: שלש מאות זהב (דברי הימים ב ט׳:ט״ז), והמנה הוא מאה. בדברי רבותינו ז״ל: בתולה כתובתה מאתים ואלמנה מנה.
על המגן האחת – מגן לשון זכר ונקבה.
מגנים – ידוע, והצנה היא העגולה, והמגן בו שלש פאות.
שלשת מנים – ובדברי הימים כתוב ״שלש מאות״. זה למדנו כי המנה הוא מאה. אבן ג׳אנח כל מנה יאמרו שהוא רכיל.
בית יער הלבנון – אמר התרגום ״בית מקירת מלכא״.
שלשת מנים זהב – רוצה לומר: הנה המנה הוא מאה שקלים ולזה אמר בספר בד״ה שלש מאות זהב.
ועל המגינים היו שלשה מנים בכל אחד מהם, וכתבו החכמים (בכורות ה׳ ע״א) שהיה המנה ליט׳ אחת, שהוא מאה דינרי זהב, ולכן אמר כאן שלש מנים, ובדברי הימים שלש מאות זהב, כי היה כל מנה מאה זהב. ופירוש שחוט, נמשך, כמו (ירמיה ט׳ ח׳) חץ שחוט לשונם, שהיה זהב טוב נמשך כשעוה:
מגנים – הוא שם כלי, עשוי לאחוז ביד בעת המלחמה להגן בו, וגם יש מגן עשוי מעור שלוק, האמור בתחילת שמואל ב (שמואל ב א׳:כ״א).
שלשת מנים – ובדברי הימים (דברי הימים ב ט׳:ט״ז) נאמר: שלש מאות זהב, כי מנה הוא ליטרא, ובו מאה דינרי זהב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

מנים – המנה היא מאה שקלים.
בית יער הלבנון – מכאן ראיה שבית זה לא היה בלבנון ממש, ומדוע יגנוז מגנים אלה כ״כ רחוק מעיר המלוכה? וגם למטה י״ד:כ״ו מצאנו ששישק מלך מצרים לקחם מאוצרות בית המלך.
וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת מָגִנִּים1 נוספים עשה שלמה מזָהָב שָׁחוּט – משוך2 רך ונוח לרקוע בו3, כאשר שְׁלֹשֶׁת מָנִים שהם שלוש מאות דינרי4 זָהָב יַעֲלֶה – הכיל עַל הַמָּגֵן הָאֶחָת – כל מגן, וַיִּתְּנֵם הַמֶּלֶךְ בבֵּית יַעַר הַלְּבָנוֹן: פ
1. כאמור לעיל, מגנים מקיפים מרוח אחת, מלבי״ם בפסוק טז.
2. רד״ק.
3. רש״י.
4. מצודת דוד. ולרלב״ג שקלי זהב.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יח) וַיַּ֧עַשׂ הַמֶּ֛לֶךְ כִּסֵּא⁠־שֵׁ֖ן גָּד֑וֹל וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָ֥ב מוּפָֽז׃
Moreover the king made a great throne of ivory and overlaid it with the finest gold.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַעֲבַד מַלְכָּא כּוּרְסַיָא דְשִׁינָא רַבָּא וַחֲפָהִי דַהֲבָא טָבָא.
זהב מופז – מבהיק כמרגלית.
Glittering gold. Sparkling like pearls.
זהב מופז – מבהיק כמרגליות.
זהב מופז – טוב ומזוקק, מן: כתם פז (שיר השירים ה׳:י״א).
ויש אומרים שהוא שם מקום.
ויונתן תרגם: דהבא טבא.
כסא שן גדול – זה היה כסא המלוכה והיה נעשה משן הפיל, וואדי בלעז.
ויצפהו זהב מופז – פירשו בו זהב נקי מסיגיו ואחשוב שיהי׳ ענינו מענין פזור בחלוף אות זי״ן באות צד״י כי ברצותם לנקותו תכלית הנקיון יפזרוהו ויכתתוהו לחלקים דקים ויערבו עמו קצת דברים יוציאו ממנו סיגו.
ועוד זכר שעשה המלך בעשרו כסא המיוחד לשפוט עליו את העם, ושהיה משן, והוא שן הפיל הנקרא אמארפי״ל בלע״ז, ושצפהו זהב מופז, ר״ל נקי מסיגיו.
שן – שן הפיל.
מופז – טוב ומזוקק ומבהיק, וכן: כתם פז (שיר השירים ה׳:י״א).
מופז – מצורף להיות פז, ואולי התיבה מענין מפזז ומכרכר (שמואל ב׳ ו׳:ט״ז), ויפזו זרעי ידיו (ויחי), כלומר מרודד דק דק לצפות בו את הכלים, וקרוב להוראת זהב שחוט.
וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ כִּסֵּא מלוכה1 עשוי משֵׁן הפיל2, והכיסא היה גָּדוֹל וַיְצַפֵּהוּ המלך שלמה זָהָב מוּפָז – מבהיק3 טוב4 ומזוקק5:
1. רלב״ג.
2. רלב״ג.
3. רש״י.
4. תרגום יונתן.
5. רד״ק, רלב״ג, מצודת ציון בפסוק יז. וי״א שהוא שם מקום, רד״ק.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יט) שֵׁ֧שׁ מַעֲל֣וֹת לַכִּסֵּ֗ה וְרֹאשׁ⁠־עָגֹ֤ל לַכִּסֵּה֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו וְיָדֹ֛ת מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה אֶל⁠־מְק֣וֹם הַשָּׁ֑בֶת וּשְׁנַ֣יִם אֲרָי֔וֹת עֹמְדִ֖ים אֵ֥צֶל הַיָּדֽוֹת׃
There were six steps to the throne, and there was a rounded top to the throne behind; and there were arms on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the arms.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

שִׁיתָּא דַרְגִין לְכוּרְסַיָא וְרֵישׁ סְגַלְגַל לְכוּרְסַיָא מֵאַחֲרוֹהִי וְאַשְׁדָתָא מִכָּא וּמִכָּא עַל אֲתַר מוֹתָבָא וּתְרֵין אַרְיְוָן קַיְמִין בִּסְטַר אַשְׁדָתָא.
שש מעלות – מדרגות לעלות בו. וראש הכסא היה עגול, מקום מושב המלך.
מאחריו – תיקון הכסא היה רחב, והמעלות היו לצד פניו, ולצד רחבה לצד אחריו היה המושב גבוה מן הכסא מקום עגול.
וידות מזה ומזה – לסמוך זרועותיו עליהם, כמין מקלות זהב מפאה לפאה, פשוטין לימין ולשמאל.
ושנים אריות – של זהב. וכל צורת הכסא מפורשת באגדת מגילת אסתר (אסתר רבה א׳:י״ב).
Six steps. Steps by which to go up [to it], and the top of the throne, was circular, where the king sits.
From behind. The throne was wide, and the steps were to the front and to the width, to the back was the seat, higher than the throne, was a round place.⁠1
And there were arm-rests on each side. On which to support his arms, like two gold rails from end to end, extending on the right and on the left.
There were two lions. Of gold. The entire plan of the throne is described in the Aggadah of Megillas Esther.⁠2
1. A circular dome protruded from above the throne above the king's head (Metzudat David).
2. Esther Rabboh 1:12.
שש מעלות לכסא – מדרגות לעלות בו.
וראש עגול לכסא – מקום מושב המלך.
מאחריו – תיקון הכסא היה רוחב והמעלות היו לצד פניו ולסוף רחבו לצד אחוריו היה המושב גבוה מן הכסא מקום עגול.
וידות מזה ומזה – לסמוך זרועותיו עליהם כמין מקלות מפיאה לפיאה פשוטים לימין ולשמאל.
ושנים אריות – של זהב. וכל צורת הכסא מפורשת באגדת מגילת אסתר.
שש מעלות לכסה וראש עגול לכסה – שניהם כתובים ה״א במקום אלף.
וידות מזה ומזה – במקום ישיבתו היו ידות מזה ומזה לסמיכות זרועותיו, והיו צורות אריות עומדות אצל הידות.
וידות מזה ומזה – אבן ג׳אנח חברו עם רועות על ידיהם. ורבי דוד קמחי פירש מקומות שהיה סומך שם זרועותיו בשבתו.
שש מעלות לכסא – הנה היתה צורת הכסא הזה כך שכאשר היה עולה לשבת בו היה עולה בו שש מעלות ואז ישב במקום השבת שהיה למעל׳ מהמעלה הששית ומאחרי הכסא היה שם לוח יסמוך בו בשבתו שם והיה ראש עגול בלוח ההוא באמצעו והיו ידות מזה ומזה אל המקום שהיה יושב בו והנה הידות הם כמו זרועות יסמוך בהם המלך ידיו בשבתו שם והנה היתה צורת ארי אצל כל יד לצד פני הכסא ולצד ההוא היה פני אריה וכן אצל כל מעל׳ ממעלות הכסא בשתי קצות המעלה לצד פני הכסא ולצד ההוא היו פני האריות ולזה היו שם ארבעה עשר אריות.
ושהיו ששה מעלות לכסא וראש עגול שהיה מכסה מלמעלה, ואותו ראש היה אחוז מאחרי הכסא, והיו גם כן שתי ידות מפה ומפה לכסא, כמו זרועות להסמך בהם בידים בעת הישיבה, והיו שני אריות בשתי הידות.
מעלות – מדרגות.
וראש עגול לכסה מאחריו – למאחרי הכסא, יצא ממעל היושב מכסה עגולה, כעין כיפת כובע.
וידות – כעין זרועות, יצא אצל מקום הישיבה להשען בהם.
אריות – עשוים מזהב.
וראש עגול למעלה במקום מושבו היה עגול מאחריו כמדת גופו וראשו לסמוך עליו גבו,
וידות מזה ומזה לתמוך ידיו עליהם.
וראש – אחורי הכסא היו כלים מלמעלה בעיגול ולא בריבוע.
וידת – מקום סמך לזרועותיו.
ושנים אריות – החכם פֿיליפפזאן פירשו לשון נקבה, לביאות, רק שנים ועמדים מעידים שהוא שם זכר, ומה שכתב אחריו אריים הוא לתפארת שלא לשנות המלה עצמה, או אריות גדולים ואריים קטנים, ובדברי הימים כתוב בשניהם אריות.
שֵׁשׁ מַעֲלוֹת – מדרגות1 לַכִּסֵּה – לכיסא2 וְרֹאשׁ עָגֹל לַכִּסֵּה – לכיסא3 במקום מושב המלך4, ועל פי מידות גופו5 מֵאַחֲרָיו כעין כיפת כובע6 וְיָדֹת – וכעין זרועות7 מִזֶּה וּמִזֶּה להניח זרועות המלך8 אֶל מְקוֹם הַשָּׁבֶת – הישיבה להשען בהם9, וּשְׁנַיִם – ושני צורות10 אֲרָיוֹת עשויים מזהב11 עֹמְדִים לצד פני הכיסא12 אֵצֶל – ליד הַיָּדוֹת:
1. רש״י, מצודת ציון.
2. רד״ק.
3. רד״ק.
4. רש״י.
5. מלבי״ם.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. רד״ק.
9. מצודת דוד.
10. רד״ק.
11. מצודת דוד.
12. רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כ) וּשְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר אֲרָיִ֗ים עֹמְדִ֥ים שָׁ֛ם עַל⁠־שֵׁ֥שׁ הַֽמַּעֲל֖וֹת מִזֶּ֣ה וּמִזֶּ֑ה לֹא⁠־נַעֲשָׂ֥ה כֵ֖ן לְכׇל⁠־מַמְלָכֽוֹת׃
And twelve lions stood there on the six steps, on this side and that; there was none made like it in any kingdom.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּתְרֵי עֲשַׂר אַרְיְוָן קַיְמִין תַּמָן עַל שִׁתָּא דַרְגִין מִכָּא וּמִכָּא לָא אִתְעֲבַד כֵּן לְכָל מַלְכְּוָתָא.
ועוד היו בכל מעלה משני צדדיה שני אריות, באופן שהיו שני אריות מלמעלה ושנים עשר אריות בכל המעלות. ואין ספק שלא עשה הכסא הזה בדרך הזדמן, כי אם להעיר ולרמוז דברים מדעיים. והנראה אלי בענין הוא, שהכסא הזה היה מורה על מלכותו, והיה ראשו עגול להעיר על השמים, כאלו אמר שמן השמים המליכוהו, והיו לו שתי ידות, לרמוז שהמשפט יהיה על פי התורה, אם התורה שבכתב ואם התורה שבעל פה, והיו שם אריות, להגיד שנביאי ישראל וחכמיה מפרשי התורה מאריות גברו בחכמתה, והיו לכסא שש מעלות ושני אריות בכל מעלה, להעיר על שנים עשר השבטים שבטי יה. וכמו שהיו באפוד (שמות י״ב שבטי יה חקוקים על האבנים) בשש שורות, ושני שבטים בכל שורה, כך היה כאן שש מעלות ושני אריות בכל מעלה, ושנים עשר אריות במעלות כלם. ובמדרש אחשורוש (דף קי״ט ע״א וע״ב) זכרו חז״ל דברים מתמיהים מעושר הכסא הזה ומענין האריות שהיו בו, וזכרו פלאות נעשו עליו ואין צורך לזכרם הנה:
המעלות – אשר יעלו בהם לשבת על הכסא.
מזה ומזה – ששה מזה, וששה מזה.
ושנים עשר אריים כי דגל יהודה היה צורתו אריה ורמז על י״ב אבותיו משלמה עד יהודה או מדוד עד יעקב, ולי״ב השבטים, וכמו שהים שבו מימי החסד עמד על י״ב בקר ופני שור מהשמאל כן כסא הדין עמד על י״ב אריות שהם בימין המרכבה, לכלול חסד במשפט.
וּשְׁנֵים עָשָׂר1 אֲרָיִים – אריות עֹמְדִים שָׁם עַל שֵׁשׁ הַמַּעֲלוֹת עליהן עלו לשבת על הכיסא2, שישה מִזֶּה וּשישה3 מִזֶּה, לֹא נַעֲשָׂה כֵן לְכָל מַמְלָכוֹת:
1. ראה את הסברו של המלבי״ם על משמעות המספר שתים עשרה.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כא) וְ֠כֹ֠ל כְּלֵ֞י מַשְׁקֵ֨ה הַמֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ זָהָ֔ב וְכֹ֗ל כְּלֵ֛י בֵּֽית⁠־יַ֥עַר הַלְּבָנ֖וֹן זָהָ֣ב סָג֑וּר אֵ֣ין כֶּ֗סֶף לֹ֥א נֶחְשָׁ֛ב בִּימֵ֥י שְׁלֹמֹ֖ה לִמְאֽוּמָה׃
And all King Solomon's drinking-vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver; it was not considered valuable in the days of Solomon.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְכָל מָנֵי מִשְׁתַּיָא דְמַלְכָּא שְׁלֹמֹה דַהֲבָא וְכָל מָנֵי בֵּית מְקֵרַת מַלְכָּא דַהֲבָא טָבָא לֵית כַּסְפָּא לָא אִתְחֲשִׁיב בְּיוֹמֵי שְׁלֹמֹה לְמִדָעַם.
אין כסף לא נחשב בימי שלמה – ר׳ יצחק רמי כתיב אין כסף לא נחשב בימי שלמה למאומה, וכתיב ויתן המלך את הכסף בירושלים כאבנים, לא קשיא כאן קודם שנשא שלמה את בת פרעה כאן לאחר שנשא שלמה את בת פרעה.
אין כסף לא נחשב – אין כסף באחד מהם, כי לא נחשב.
None of them were made of silver, as [silver] was not considered of value. There was no silver in any of them because it was not valuable.
אין כסף – באחד מהם, כי לא נחשב בימי שלמה למאומה.
אין כסף לא נחשב – כל הכלים האלה היו זהב סגור, אין כסף בהם, כי לא נחשב הכסף למאומה בימי שלמה מרוב הזהב, לפיכך עשה כל הכלים זהב ולא עשה אחד מהם מכסף.
אין כסף כלל כי לא היה נחשב בימי שלמה מאומה.
אין כסף – זה גזרה בעצמה עם היותה נמשכת עם מה שקדם אמרו זהב סגור, כטעם בתולה ואיש לא ידעה (בראשית כ״ד:ט״ז).
לא נחשב בימי שלמה למאומה – זה גזרה אחרת בעצמה ורמז באמרו נחשב על הכסף.
וספר עוד שעשה שלמה כל כלי משקהו זהב, וכל הכלי׳ הצריכים לשמוש בית יער הלבנו׳ היו גם כן זהב, לפי שעם היות ממנהג המלכות להשקות בכלי כסף, הנה לא היה הכסף נחשב בימי שלמה למאומ׳, ולכן עשה אותם הכלים כלם זהב.
לא נחשב – אין מאריך בנו״ן.
סגור – הנסגר בכור, לצרפו להסיר הסיג.
למאומה – לכלום.
אין כסף – לא היה בהם כלי כסף, כי הכסף לא היה נחשב למאומה.
אין כסף לא – כפל ההכחשה איננה לקיום בלשון הקודש כמו בלשונותינו, רק להכחשה יתרה, וכן המבלי אין קברים במצרים (בשלח) המבלי אין אלהים בישראל (מלכים ב׳ א׳:ג׳).
וְכֹל כְּלֵי מַשְׁקֵה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה היו עשויים זָהָב, וְכֹל כְּלֵי בֵּית יַעַר הַלְּבָנוֹן גם היו עשויים זָהָב סָגוּר – נקי מסיגים1, אֵין – לא היה בהם2 כֶּסֶף כי הכסף לֹא נֶחְשָׁב בִּימֵי שְׁלֹמֹה לִמְאוּמָה – לכלום3:
1. מצודת ציון.
2. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
3. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספיאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כב) כִּי֩ אֳנִ֨י תַרְשִׁ֤ישׁ לַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּיָּ֔ם עִ֖ם אֳנִ֣י חִירָ֑ם אַחַת֩ לְשָׁלֹ֨שׁ שָׁנִ֜ים תָּב֣וֹא׀ אֳנִ֣י תַרְשִׁ֗ישׁ נֹֽשְׂאֵת֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף שֶׁנְהַבִּ֥ים וְקֹפִ֖ים וְתֻכִּיִּֽים׃
For the king had at sea a fleet of Tarshish with the fleet of Hiram; once every three years the fleet of Tarshish came, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

אֲרֵי סְפִינָתָא אַפְרִיקָא לְמַלְכָּא בְּיַמָא עִם סְפִינָתָא דְחִירָם חֲדָא לִתְלַת שְׁנִין אַתְיָא סְפִינַת אַפְרִיקָא טְעִינָא דְהַב וּכְסַף שֵׁן דְפִיל וְקוֹפִין וְטַוָסִין.
אני תרשיש – ספינת אפריקא.
שנהבים וקפים ותוכיים – שן דפיל וקופין וטוסין.
Ships of Tarshish. [Targum Yonatan rendered,] "ships of Africa.⁠"
Ivory, monkeys, and peacocks. [Targum Yonatan rendered,] ivory, monkeys and peacocks.
כי אני תרשיש – אפריקיא.
שנהבים – שן דפיל.
קופים – שימייא.
תוכיים – טווסין.
תרשיש – תרגם יונתן: אפריקא.
נושאת זהב וכסף – בהנעת האל״ף.
שנהבים וקופים ותוכיים – תרגם יונתן: שן דפיל וקופין וטווסין. שן הפיל ידוע, והקוף גם כן, שדומים פניו לפני אדם, וטווס הוא העוף הנקרא בלע״ז פאוו״ן.
שנהבים וקופים ותוכיים – אמר התרגום ״שן דפיל וקופין וטווסין״.
שנהבים – הם שני הפיל הגדולים אשר מהם יהיה מה שישתמשו ממנו במלאכה, וואורי בלעז.
וקופים – הם שימיי״ש בלעז.
ותוכיים – הם פאוונ״ש בלעז.
ולפי שכבר יוכל השואל לשאול ועם היות לשלמה ממון רב למה היה מבזבז אותו, והנה יחסר בהכרח ויבא לידי עניות? הנה מפני זה אמר הכתוב עוד כי אני תרשיש למלך בים עם אני חירם, ר״ל שביאת הזהב היתה תמידית ובלתי מפסקת, ולזה עם כל רוב הוצאתו לא היה אפשר שיבא לחסרון כיס. ואמרו כי אני תרשי׳ למלך בים עם אני חירם אחת לשלש שני׳ תבא אני תרשי׳ נושאת זהב וכסף, כבר ראיתי מה שכתבו בו המפרשים שאני המלך ההולך לתרשיש בחברת אני חירם היתה באה לשלש שני׳ לרוב הדרך ואותה היתה מביאה זהב וכסף, והקושי בפסוקים האלה לדעתם מבואר, אם אמרו פעם שנית אני תרשיש נושאות וגומר, והנה באני תרשיש היה מדבר, והיה די שיאמר כי אני תרשיש למלך בים עם אניות חירם אחת לשלש שנים תבאנה נושאת זהב וכסף, ומה ראה לשנות אני תרשיש? ויקשה עוד אמרו אניות תרשיש, ולמעלה קרא הארץ ההיא אופיר ובכאן קראה תרשיש, ואם באמרו זהב וכסף וידוע שבארצות אשר יצקו הזהב לא ימצא הכסף, כי הוא יתילד בארצות הקרות כמו אלימניי״א, והזהב בארצות הכושיים החמות, ואם הכפל והיתור אשר בפסוקים בענין האניות, כי כבר נזכר למעלה שני פעמים שהלכו אניות שלמה עם אניות חירם ומה צורך לזכרו כאן עוד? והנראה לי בזה הוא, שהאניות אשר זכר למעלה שהיו שולחים שלמה וחירם אופירה, אינם האניות שזכר כאן שהיו הולכות לתרשי׳, כי הנה אופיר הוא בסוף ארץ כוש למזרח בחלק היישוב המזרחי הנקרא אשיי״א, קרוב לארץ שבא על הים הסובב כל הארץ הנקרא אוקינוס מצד הדרומי מזרחי, ותרשיש הוא בחלק הישוב הדרומי הנקרא אפריק״א, ותרשיש היא המדינה הנקראת מקדם קארטאג״ו, והיום קוראים אותה טוני״ש, והיא על הים ההולך באמצע הארץ הנקרא מאר״י מידי״ו טירינ״ו, וקראו התורה הים הגדול שהוא ים אחר, וביניהם מרחק עצום ודרכיהם שונים. ונראה ששלמה וחירם עשו שותפות וחברה להתעסק בסחורות הימים, וחירם היה שולח מצור מדינת ממשלתו שהיא יושבת על הים הגדול העובר באמצע הארץ אניותיו לתרשיש, והיה שולח עמהם שלמה אניות גם כן בחברתו, ולהיות עסק תרשיש מיוחד לצור, אמר יחזקאל הנביא בקינת צור ומפלתה (יחזקאל כ״ז כ״ה) אניות תרשיש שרותיך וגומר, ואמר (שם שם י״ב) תרשיש סחרתך מרוב כל הון בכסף וגומר, ולא תמצא שיזכור שם דבר מאופירה, לפי שאין מצור לשם דרך אניה בלב ים, ושלמה מפני שלכד עציון גבר אשר על שפת ים סוף לארץ אדום, והוא ים אחר נכנס בים אוקינוס לצד דרומי מזרחי, היה שולח משם אניות לאופירה, כי משם באותו הים היה דרך ישר לאופיר, והיו הולכות אניות חירם בחברה עם אניות שלמה אופירה ומביאים משם זהב ובשמים, והיה אם כן חברתם בשתי הדרכים, אם לא שדרך תרשיש נעשה על ידי חירם מצור להאותות הדרך משם, ודרך אופיר נעשה על ידי שלמה מעציון גבר שהיה שלו, להיותו בחוף ים סוף ובדרך הנאות ללכת אופירה, אמנם להיות אנשי חירם (כמו שזכר הכתוב) (בסי׳ הקודם פסוק כ״ז) אנשי אניות מקדם יודעי הים מה שלא היו אנשי שלמה, כי הוא לכד עציון גבר עתה מקרוב, ואנשיו לא היו עדיין מלומדים במלאכ׳ המלחות, מפני זה היו הולכים משם גם באניות שלמה עם עבדיו, ועל מהלך אופירה הנזכר אמר למעלה ואני עשה המלך שלמה בעציון גבר וגומר, ואמר גם כן עם אני חירם אשר נשא זהב מאופיר, ועל המהלך האחר שהיה מצור לתרשיש אמר הכתוב כאן כי אני תרשיש למלך בים עם אני חירם אחת לשלש שנים תבוא, כי הנה אמר עם אניות חירם, בעבור שהיו הולכים מצור וחירם היה העקר באותו הדרך, כמו שהיה שלמה העקר בדרך אופירה.
ואמר באניות תרשיש אחת לשלש שנים תבא, לא מפני אורך הדרך כי אם בעבור שהיו מתעכבים לשם בעשו׳ הסחורה שנה אחת תמימה, והיו אם כן הולכים בקצה השנה האחת ויושבים שמה שנה אחת תמימה בעסק הסחורה עם אנשי המדברו׳, ובתחלת השנה השלישית ישובו.
ואמר עם אני תרשיש נושאת זהב וגומר, להגיד שעם היות שהאניות לאופירה לא היו מביאות כי אם זהב ובשמים, הנה אניות תרשיש היו נושאות מלבד הזהב דברים אחרים והם הכסף ושנהבים וקופים ותוכיים. ופירשו המפרשים שנהבים שהם שיני הפיל הנקראים בלע״ז אמרפי״ל, וקופים הם הבעלי חיים הקטנים הדומים בצורותיהם לבני אדם, ויקראו בלשון חז״ל קוף, והתוכיים הם העופות היפות בנוציהם והמראים אשר להם הנקראים בלע״ז פווני״ש. ומפרשי הנוצרים אמרו ששנהבים הם הפנינים הנקראים בלע״ז פירלא״ש, ובערב אלגוה״ר, וקופים הם העצים האדומים הנולדים בתוך הים וצומחים שם הנקראים בלע״ז קוראלי״ש, ותוכיים הם נטף אחד ירוק ספיריי מעט הנקרא בערבי אלמעב״ר. ואמנם מה שנאמר ביהושפט (בסי׳ כ״ב מ״ט) שעשה אניות תרשיש ללכת אופירה ולא הלך כי נשברו האניות בעציון גבר, אין הכוונה שהיו האניות ללכת לתרשיש, כי הכתוב אמר ללכת אופירה, אבל קראם אניות תרשיש מפני תבניתם שהיו נעשות כמו האניות הנעשות בתרשיש, וכל האניות הנעשות באותו התבנית באיזה מקום היו נקראות אניות תרשיש, כמאמר הנביא (ישעיה ס׳ ט׳) ואניות תרשיש בראשונה וגומר. ואמנם מה שנאמר בדברי הימים ביהושפט עם אחזיה מלך ישראל (דברי הימים ב כ׳ ל״ז) ויחברהו עמו לעשות אניות ללכת תרשיש ויעשו אניות בעציון גבר, ואמר וישברו האניות ולא עצרו ללכת לתרשיש, הוא קשה עד מאד, כי הנה עציון גבר העיד הכתוב שהיה על שפת ים סוף, ותרשיש היה בים הגדול העובר באמצע הארץ שהוא מצור, שהוא בלי ספק בים הגדול העובר באמצע הארץ היה דרך ישראל תרשיש, ולא היה אם כן אפשר שמעציון גבר ילכו לשם, כי הנה אין לים סוף מוצא אל הים העובר באמצע הארץ, ואולי טעה עזרא במה שמצא כתוב שעשה יהושפט אניות תרשיש, בחשבו שהיו האניות ההם ללכת תרשיש ואינו כן, כי הם היו ללכת אופירה ועל תבניתם אמר אניות תרשיש, והוא אם כן טעות ביד עזרא הסופר. ואם כןא נאמר, שהאניות אשר זכר בדברי הימים הם אניות אחרות, ושיהושפט עשה אניות ללכת אופירה כמו שנזכר כאן, ואניות אחרות ללכת תרשיש כמו שנזכר בדברי הימים, מה שהוא בלתי מתישב אצלי, ראוי שנאמר בהתר הספק הזה, שעם היות שבין שני הימים האלה יש מרחק גדולה מהארץ, באופן שלא יוכל האדם לעבור מים לים כי אם ביבשה, הנה לנהר נילוס יש שני זרועות, האחד ההולך לים סוף, והשני עובר במצרים לאליכסנדריא״ה ונכנס בים ועובר באמצע הארץ הנקרא מידיי״ו טירינ״ו, והנה יהושפט ואחזיהו, לפי שהיה להם מלחמה עם מלך צור ולא יכלו לשלוח האניות מצור לתרשיש שהוא הדרך הישר כמו שהיה עושה שלמה, חשבו לעשות האניות בעציון גבר, כי לא היה להם חוף אחר בים האמצעי מוכן לזה, ושילכו דרך נילוס וממנו יכנסו בים העובר באמצע הארץ באליכסנדרי״אה ללכת משם לתרשיש, ולא יכלו האניות לעבור בנהר נילוס ונשברו בו, ולזה אמר וישברו האניות ולא עצרו ללכת לתרשיש, זהו מה שראוי שנאמר כפי הפסוקים מסכים לאמת כפי יישובי הארצות ומהלכי הימים וכפי סגנון הספור, והמפרשים לא הרגישו בכל זה דבר:
א. כן בדפוסים. אך אולי צ״ל: ״ואם לא כן״.
שנהבים – הוא שן הפיל.
וקפים – הוא הקוף הנזכר בדברי רבותינו ז״ל (יומא כ״ט:), ודומים הם בצורותיהם לבני אדם.
ותוכיים – הם העופות היפות מאוד בנוצותיהם בחלוף המראות, והוא הטווס.
למלך בים – המלך היה לו בים אניה הולכת תרשיש, כאחת ויחד עם אני חירם מלך צור, ואחת לשלש שנים תבוא האניה מן תרשיש [ויתכן שאין זה אופיר האמור למעלה, ולשני המקומות שלח אניות].
השאלות:
למה ספר זה שלישית מן האניות וכבר אמר זה למעלה ס״ס ט׳ ובסי׳ זה פי״א, שם אמר ללכת אופירה ופה אמר אני תרשיש שם משמע שהיו האניות לשלמה. ושהיו מביאות זהב לבד ופה משמע שעקר היה חירם ושהיו מביאות גם כסף, ושבאה אחת לשלש שנים.
כי אני תרשיש – הרי״א חשב כי תרשיש היא העיר קארטאגא בצפון אפריקא על יד ים התיכון, ועי״כ הרבה לתמוה איך הלכו אניות מעציון גבר שהוא על שפת ים סוף לתרשיש, והלא רצועות המדבר (ארץ זיעץ) מבדלת בין ים סוף לים התיכון? ורצה לדחוק שנקראו אניות תרשיש, ע״ש צורתם שנעשו כתבנית האניות האלה, אבל עמד לנגדו מ״ש בדה״ב (כ׳ ל״ז) ויחברהו עמו לעשות אניות ללכת תרשיש ויעשו אניות בעציון גבר, ואיך הלכו מעציון גבר לתרשיש, והפליאה הזאת מלאה את לבבו לאמר שעזרא הסופר טעה במ״ש ביהושפט (מלכים א כ״ב י״ט) שעשה אניות תרשיש ללכת אופירה, וטעה שר״ל אניות ללכת תרשיש עיין שם, וחלילה לנו מזה הדעת שנאמר שכותב ד״ה טעה, ושלא ידע פשט הכתוב במלכים ולא ידע שא״א ללכת מעציון גבר לתרשיש באניה, אבל האמת עד כמ״ש בפי׳ ישעיה (סי׳ כ״ג) שתרשיש היא עיר טארזיס שהיא שפאניען הקדומה שהיתה רוכלת הצוריים בספרד, כמו שכתבו חכמי העמים, ונודע כי הצוריים בבואם לספרד, (אשר כינו בשם אושפניא ע״ש שהשפנים נמצאו שם לרוב) מצאו כסף מזוקק על פני הארץ הרבה מאד עד שעשו כל כליהם וגם חשוקי וווי ספינותיהם מכסף, ובנו להם עיר מושב ורוכלת העמים טערזוס, והעיר הזאת יושבת על מבואת ים האטלאנטי שהוא ים אקיאנוס, וידוע שים סוף נכנס לים אקינוס, ולפ״ז באניות שבנה בעציון גבר היה יכול לילך בין לאופיר בין לתרשיש. ולמעלה (ט׳ כ״ז) ספר ששלח משם אופירה וחירם שלח את עבדיו עם עבדי שלמה, כי עבדי שלמה היו העקר במהלך הזה, והם לקחו שם זהב לא כסף שלא נמצא באופיר, כי בארצות החמות לא יתילד כסף רק זהב ומקום הכסף בארצות הקרות, ופה ספר הטעם שלא נחשב הכסף בימי שלמה כי היה לו גם אני תרשיש עם אני חירם – ר״ל אניה הולכת לשפאניען ששם היה חירם עקר כי היתה תחת רשותו,
ואני תרשיש תבא אחת לשלש שנים – והיא היתה נושאת גם כסף, שידוע שהיה שם לרוב מאד, וכמ״ש כסף מרוקע מתרשיש יבא, וגם הביאו משם שנהבים וקפים וטווסים שהיו מצויים שם, ומ״ש לקמן (כ״ב מ״ט) שיהושפט עשה אניות תרשיש ללכת אופירה ולא הלך כי נשברו אניות בעציון גבר, היינו שהיו האניות מיוחדות ללכת תרשיש ע״כ נקראו אניות תרשיש והיה בדעתו ללכת גם לאופיר, וע״י שנשברו בעציון גבר אצל החוף לא הלך אף לתרשיש וכ״ש לאופיר, וזה עצמו כתב עזרא בד״ה, וחלילה שיבא בכתובים דבר מכחיש המציאות.
אני תרשיש – אף על פי שנשתמשו בשם זה להורות אניה גדולה (תהלים מ״ח) כמו רוח קדים שענינו רוח חזקה (ברוח קדים תשבר אניות תרשיש) כאן ר״ל אניה שנוסעת לתרשיש ממש, וכן בדברי הימים כתוב הולכות תרשיש, ואיננה אני אופיר הנזכרת בפ׳ י״א, ותרשיש זה היה בדרום ארץ ספרד, ונקרא בלשון רומי Tartessus.
שנהבים וגו׳ – מלות נכריות וידענו פירושן בקבלה (Denti d'elefante, scimie e pavoni).
והסיבה שהכסף בימי שלמה לא נחשב, היתה1 כִּי אֳנִי תַרְשִׁישׁ – ספינה אפריקנית2 היתה3 לַמֶּלֶךְ שלמה אשר הפליגה4 בַּיָּם עִם אֳנִי – הַצִּי של חִירָם, וְאַחַת לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים תָּבוֹא – היתה מגיעה אֳנִי – הָאֳנִיָּה מתַרְשִׁישׁ5 כשהיא נֹשְׂאֵת זָהָב וָכֶסֶף, שֶׁנְהַבִּים – שן הפיל6 וְקֹפִים וְתֻכִּיִּים – הם הטווסים7:
1. מלבי״ם.
2. תרגום יונתן, רש״י, רד״ק.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. ראה את דברי המלבי״ם המביא את המחלוקת על מיקומה של תרשיש.
6. רלב״ג, מצודת ציון.
7. מצודת ציון.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כג) וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וּלְחׇכְמָֽה׃
So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּרְבָא מַלְכָּא שְׁלֹמֹה מִכָּל מַלְכֵי אַרְעָא לְעוֹתֵר וּלְחוּכְמָא.
ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ לעושר ולחכמה – לקיים מה שנאמר וגם אשר לא שאלת נתתי לך גם עושר גם כבוד אשר לא היה כמוך איש במלכים {כל ימיך} (מלכים א ג׳:י״ג).
ובכלל אמר ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ לעושר ולחכמה, לפי שבמעלות האלה התגדל ועלה למעלה.
ויגדל ר״ל מכל הספורים הנזכרים מבואר איך גדל מכל מלכי הארץ בין בעשר בין בחכמה – ולא זאת, כי חכמתו היתה סבת עשרו, שע״י.
וַיִּגְדַּל הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מִכֹּל מַלְכֵי הָאָרֶץ – העולם, בין לְעֹשֶׁר וּבין לְחָכְמָה שהיתה סיבת עושרו1:
1. מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כד) וְכׇ֨ל⁠־הָאָ֔רֶץא מְבַקְשִׁ֖ים אֶת⁠־פְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת⁠־חׇכְמָת֔וֹ אֲשֶׁר⁠־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים בְּלִבּֽוֹ׃
And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
א. וְכׇ֨ל⁠־הָאָ֔רֶץ =ל ושיטת-א ובדפוסים (כתי״ק מטושטש כאן אבל ניתן להבחין באופן ברור בשריד של סימן מעל הכ״ף ואולי הייתה בו מתיגה)
• א!=וְכָל⁠־הָאָ֔רֶץ (אין מתיגה), וכן הכריעו במג״ה.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְכָל דַיְיָרֵי אַרְעָא בָּעָן לְמֶחֱוֵי יַת סְבַר אַפֵּי שְׁלֹמֹה לְמִשְׁמַע יַת חוּכְמְתֵיהּ דִיהַב יְיָ בְּלִבֵּיהּ.
וכל הארץ מבקשים את פני שלמה לשמוע חכמתו אשר נתן אלהים בלבו – לקיים מה שנא׳ הנה נתתי לך לב חכם ונבון אשר כמוך לא היה לפניך ואחריך לא יקום כמוך (מלכים א ג׳:י״ב).
וספר שמלבד השלמות אשר קנה מחכמתו, הנה עוד קנה עוש׳ רב בעבור חכמת׳, וכאלו היה החכמה כלי לקנות העושר, לפי שכל הארץ היו מבקשים את פני שלמה לשמוע חכמתו.
מבקשים וכו׳ – היו חפצים לראות את פני שלמה.
שכל הארץ מבקשים את פני שלמה מפני חכמתו עי״כ נתעשר ג״כ, כי עי״כ.
מבקשים את פני – מקרא קצר וחסרה תיבת לראות, וכן מליצת שחר פני (לשחר פניך, משלי ז׳:ט״ו)
וְכָל הָאָרֶץ – העולם היו מְבַקְשִׁים – חפצים לראות1 אֶת פְּנֵי שְׁלֹמֹה כדי לִשְׁמֹעַ אֶת חָכְמָתוֹ אֲשֶׁר נָתַן אֱלֹהִים בְּלִבּוֹ וממנה התעשר2:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קראאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כה) וְהֵ֣מָּה מְבִאִ֣ים אִ֣ישׁ מִנְחָת֡וֹ כְּלֵ֣י כֶ֩סֶף֩ וּכְלֵ֨י זָהָ֤ב וּשְׂלָמוֹת֙ וְנֵ֣שֶׁק וּבְשָׂמִ֔ים סוּסִ֖ים וּפְרָדִ֑ים דְּבַר⁠־שָׁנָ֖ה בְּשָׁנָֽה׃
And every man brought his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, their due, year by year.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאִינוּן מַיְתַן גְבַר קוּרְבָּנֵיהּ מָנֵי כַסְפָא וּמָנֵי דַהֲבָא וּלְבוּשִׁין וּמָנֵי זְיָנָא וּבוּסְמָנִין סוּסְוָן וְכוּדַנְוָן גְזֵירַת שְׁנָא בִּשְׁנָא.
ונשק – כלי זיין.
Weapons. Weapons.
נשק – כלי זיין.
ונשק – הם כלי זיין.
ומפני זה היו מביאים לו איש מנחתו כלי כסף וכלי זהב ושמלות ונשק, שהם כלי זיין ובשמים פרדים וסוסים בכל שנה ושנה. ואחר שזכר הכתוב מעלת שלמה בחכמה ובעושר.
והמה מביאים – סימן מלכים והמה מביאים. ד״ה והם מביאים. וחד פסוק סימן המה ישאו את המשכן וגו׳ והם ישרתהו.
והמה מביאים – יש מחלוקת בספרים במילוי או חיסור יו״ד קדמאה וממסורת ירמיה סוף סימן י״ז נראה שהוא מלא שלא נמנה זה עם מלין דחסרין יו״ד בלישנא דביאה.
ושלמות – ומלבושים.
ונשק – כלי זיין, כמו: נשק בית היער (ישעיהו כ״ב:ח׳).
דבר שנה בשנה – מנהג שנה בשנה, כי כן היה עת בואם, פעם בשנה.
והמה מביאים לו איש מנחתו – כמו שהיה המנהג בבוא לראות פני מלך גדול.
וְהֵמָּה מְבִאִים כפי שהיה המנהג כשבאים לראות פני מלך גדול1 כל אִישׁ את מִנְחָתוֹ שהיתה כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂלָמוֹת – מלבושים2 וְנֵשֶׁק – כלי זיין3 וּבְשָׂמִים סוּסִים וּפְרָדִים דְּבַר – מידי4 שָׁנָה בְּשָׁנָה בעת ביקורם5: פ
1. מלבי״ם.
2. מצודת ציון.
3. רש״י, רלב״ג, מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כו) וַיֶּאֱסֹ֣ף שְׁלֹמֹה֮ רֶ֣כֶב וּפָרָשִׁים֒ וַֽיְהִי⁠־ל֗וֹ אֶ֤לֶף וְאַרְבַּע⁠־מֵאוֹת֙ רֶ֔כֶב וּשְׁנֵים⁠־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וַיַּנְחֵם֙ בְּעָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְעִם⁠־הַמֶּ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
And Solomon gathered together chariots and horsemen; and he had one thousand and four hundred chariots and twelve thousand horsemen that he bestowed in the chariot cities and with the king at Jerusalem.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּכְנַשׁ שְׁלֹמֹה רְתִיכִין וּפָרָשִׁין וַהֲווֹ לֵיהּ אֶלֶף וְאַרְבַּע מְאָה רְתִיכִין וּתְרֵי עֲסַר אַלְפִין פָּרָשִׁין וְאַשְׁרִינוּן בְּקִירְוֵי רְתִיכַיָא בַּר מִדַהֲווֹ עִם מַלְכָּא בִּירוּשְׁלֵם.
אלף וארבע מאות רכב – ובדברי הימים כתוב: אלף ושבע מאות (דברי הימים ב א׳:י״ד). ואומר אני: אלף וארבע מאות בערי הרכב היו, והשלש מאות עם המלך בירושלים. וכך פירושו בדברי הימים: וינחם בערי הרכב, ועם המלך היה עוד רכב אחד בירושלים. וכאן כך פירושו: וינחם בערי הרכב, ועם המלך היו מקצתן בירושלים.
וינחם – וינהלם.
Fourteen hundred chariots. But in Divrei HaYamim it states, "seventeen hundred.⁠"1 Therefore I say that fourteen hundred were in the chariot cities, and three hundred were with the king in Yerusholayim. And this is the explanation in Divrei HaYamim, "and he stationed them in the chariot cities, and with the king there were other chariots in Yerusholayim.⁠" And while here, this is the explanation, and he stationed them in the chariot cities and with the king; and in Yerusholayim [were additional ones].
He placed them. And he led them.⁠2
1. II Divrei HaYamim 1:14. Rashi apparently had a different version of the text than ours. Our text in Divrei HaYamim reads, "fourteen hundred chariots.⁠" Thus there is no discrepancy between the texts.
2. Alternatively, he stationed them (Metzudat David).
פרשים – אלפר״ס בלעז.
אלף וארבע מאות רכב – ובדברי הימים הוא אומר: אלף ושבע מאות (דברי הימים ב א׳:י״ד). ואני אומר אלף וארבע מאות בערי הרכב והשלש מאות עם המלך בירושלים. וכן פירושו בדברי הימים: וינחם בערי הרכב ועם המלך היה עוד רכב בירושלים (דברי הימים ב א׳:י״ד), וכאן רק פירושו: וינחם בעיר הרכב ועם המלך היו מקצתן בירושלים. כאן עבר על מה שכתוב בתורה לא ירבה לו סוסים (דברים י״ז:ט״ז).
וינחם בערי הרכב ועם המלך בירושלם – וינחם מבנין הפעיל, כמו: אשר הנחני בדרך אמת (בראשית כ״ד:מ״ח). ובדברי הימים: ויניחם (דברי הימים ב ט׳:כ״ה) – מן: הניח.
ויונתן תרגם בענין וינחם – ואשרינון.
ויש לפרש כמשמעו, אחרי שאספם כלם בירושלם הנחה אותם בערי הרכב שיהיו שם, ונשארו מהם עם המלך בירושלם.
ויונתן תרגם: בר מדהוו עם מלכא בירושלם – פי׳: אלה היו בערי הרכב מלבד אותם שהיו עם המלך בירושלים.
ועל כן נקראו: ערי הרכב – שהיו שם הסוסים והמרכבות.
ושנים עשר אלף פרשים – הסוסים הגדולים והטובים יקראו כן, והראיה הגמורה על זה אמרו ״כמראה סוסים מראהו וכפרשים כן ירוצון״ (יואל ב׳:ד׳), וגם לפנים בבן הדד אמר כי נמלט על סוס ופרשים (מלכים א כ׳:כ׳). הנה התבאר שהסוסים הטובים הרצים יקראו פרשים, לא הרוכבים כאשר חשבו אנשים, אמנם איפשר שיש מהם במקרא שנאמר על הרוכבים.
בערי הרכב – עיירות מיוחדות היו לרכב.
ויהי לו אלף וארבע מאות רכב – הנה כתוב בדברי הימים בזה המקו׳ ארבעת אלפים אורוות ובמה שקדם כתוב ארבעי׳ אלף אורות סוסים למרכבו וכבר התרנו הספק הזה במה שקדם בשאמרנו שמה ארבעים אלף היו ארבעת אלפים שהיו בהם סוסים ומרכבות ובשאר היו בהם סוסים בלא מרכבות אם כן היו לו ארבעת אלפים רכב לכל הפחות ואיך אמר פה שהיו לו אלף וארבע מאות רכב לבד והנראה בעיני שאלו האלף וארבע מאות רכב אסף אותם שלמה ממקומות רבים לבחור היותר נבחרים ואולי אספם מהסוסים שהיו מביאים לו למנחות כי הם היו נבחרים בלי ספק ואלו היו הנבחרים שבמרכבות אשר לשלמה והנחה אותם בערי הרכב אשר לו שהיו בהם אורות לכלכלם שם וקצתם השאיר עם המלך בירושלים כדי שיהיו יותר קרובים אליו.
זכר גם כן מעלת גבורתו, באמרו ויאסוף שלמה רכב ופרשים ויהי לו אלף וארבע מאות רכב ושנים עשר אלף פרשים, ובדברי הימים אמר (דברי הימים א ט׳ כ״ה) ארבעת אלפים ארוות סוסים ומרכבות, ובמה שעבר אמר (סי׳ ד׳ כ״ה) ארבעים אלף אורות סוסים למרכבו, וכבר כתבתי קודם לזה בפרשה השנית, שאין בזה סתירה, לפי שבמה שעבר לא אמר הכתוב שהיו לשלמה ארבעים אלף אורות סוסים, כי אם שהיו לו ארבעים אלף סוסים באורות, כלומר נבחרים ומעודנים, ולכן אמר שהיו באורות, רוצה לומר באבוסים, ובדברי הימים אמר שהאורות היו ארבעת אלפים, לפי שהיו עשרה סוסים בכל אורה והם הארבעים אלף הנזכרים. ואמנם מה שאמר כאן שהיו לו אלף וארבע מאות רכב, הוא להגיד כי מאותם ארבעים אלף סוסים שהיו לו עשה מהם אלף וארבע מאות רכב, שהיו ארבעה סוסים בכל רכב, ועליהם מושב הלוחמים ושאר הסוסים לא היו ברכב אבל היו בפני עצמם לרכוב בהם, ולפי שהיו אלה האלף וארבע מאות רכב היותר מובחרים מכלם, יחסם לעצמו עם הפרשים אשר זכר שהיו תמיד עמו. ואמרו ויניחם בערי הרכב ובירושלם, כבר פירשתי גם כן שהפסוק מתחלק, ושפירושו ויניחם, אם הרכב שזכר בערי הרכב, ר״ל בערים המיוחדים לשבת שם הרכב, ואם הפרשים שזכר בירושלם, כי תמיד היו עם שלמה ולא נפרדו ממנו. וכבר כתבתי במה שקדם (שם) כמה היה מהגדולה והגבורה בזה כי בהיות המלך בהשקט ובשלוה היה דבר מתמיה שיהיו עמו י״ב אלף פרשים וכל כך מהסוסים והרכב. והנה נזכרו הפסוקים האלה בכאן אחרי שזכר זה בתחלת ספור שלמה, ולהגיד גבורת שלמה ועשרו וחכמתו. וכבר זכרתי גם כן (שם) שמחכמת שלמה היה להתמיד עמו כל הפרשים והסוסים האלה, לפי שבעבור זה היו יראים מפניו כל מלכי הארץ וזה היה סבת שלותו. ולפי שכאשר ישב המלך זמן רב במקום אחד יתעשרו אנשי המקום, כי ימכרו מזונותיהם לאנשי המלך, לזה הגיד הכתוב שלהיות המלך יושב תמיד בירושלם והיו עמו י״ב אלף פרשים בתמידות והיו העמים כלם באים לשמוע חכמתו, היה זה סבה שנתעשרה ירושלם הרבה.
וינחם – מלשון הנחה.
ויאסוף – מן המנחות שהביאו לו, לבד מה שהיה לו מאז האמור למעלה.
וינחם – מקצתם הניח בערי הרכב, ומקצתם נשארו עם המלך בירושלים.
השאלות:
מ״ש שהיה לו אלף וארבע מאות רכב סותר למ״ש למעלה.
ויאסף שלמה למעלה אמר שהיה לו ארבעים אלף ארות סוסים, ופה דבר מן הרכב, שהוא מרכבות ברזל שהיו לוחמים בהם עם האויב כמ״ש כי תשע מאות רכב ברזל לו (שופטים ד׳) היה לו אלף וד׳ מאות, והיו מקצתם בערי הרכב ומקצתם עם המלך להגן עליו מבית ומחוץ, ר״ל מלבד מה שהמלכים היו עובדים אותו מאהבה מפני חכמתו היו עובדים גם מיראה כי היה לו סוס מוכן ליום מלחמה ורכב ופרשים.
וינחם – צוה לנהגם.
ועם המלך – מקצתם שמר אצלו.
וַיֶּאֱסֹף שְׁלֹמֹה מהמנחות שהביאו לו1 רֶכֶב – מרכבים וּפָרָשִׁים, וַיְהִי לוֹ אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת רֶכֶב – מרכבים מובחרים2 בערי הרכב (לבד משלוש מאות רכב שהיו עימו בירושלים3), וּשְׁנֵים עָשָׂר אֶלֶף פָּרָשִׁים, וַיַּנְחֵם – והניח4 שלמה את אלף וארבע המאות מרכבים כאמור בְּעָרֵי הָרֶכֶב לאחר שאספם לירושלים5, וְעִם הַמֶּלֶךְ השאיר בִּירוּשָׁלִָם שלוש מאות6:
1. מצודת דוד.
2. רלב״ג.
3. רש״י, רלב״ג.
4. מצודת דוד.
5. רד״ק.
6. רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כז) וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֧לֶךְ אֶת⁠־הַכֶּ֛סֶף בִּירוּשָׁלַ֖͏ִם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר⁠־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃
And the king made silver to be as stones in Jerusalem, and cedars he made to be as plentiful as the sycamore-trees that are in the Lowland.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

וִיהַב מַלְכָּא יַת כַּסְפָּא בִּירוּשְׁלֵם כְּאַבְנַיָא וְיַת אַרְזַיָא יְהַב כְּשִׁקְמַיָא דְבִשְׁפֶלְתָּא לִסְגֵי.
ויתן המלך את הכסף בירושלים כאבנים – ולא היו נגנבות, [אבנים שלמות] של חמש ושל עשר אמות היו, תני רשב״י אפילו משקלות שהיו בימי שלמה של זהב היו. ואת הארזים נתן כשקמים אשר בשפלה לרוב, רבן שמעון בן גמליאל אומר סימן לשפלה שקמה, מאי נפקא מינה למקח וממכר.
כאבנים – ולמעלה הוא אומר למאומה (מלכים א י׳:כ״א). רבותינו פירשו (בבלי סנהדרין כ״א:): כאן קודם שנשא שלמה את בת פרעה, כאן לאחר שנשא שלמה את בת פרעה.
As stones. But above it states, "of no value.⁠"1 Our Rabbis explained that one refers to the time before Shelomo married Pharaoh's daughter, and one refers to the time after Shelomo wedded Pharaoh's daughter.⁠2
1. Above v. 21.
2. See Maseches Sanhedrin 21b. After Shelomo married Pharaoh's daughter and began to go astray, the nation became less prosperous and silver regained some value.
ויתן המלך את הכסף בירושלים כאבניםכאבנים – שיצק יציקת הכסף כמידת אבני עשר אמות ואבני שמונה אמות (מלכים א ז׳:י׳) כחריטין והושיבן לפני שערי ביתו למושב השרים, בתחילה עלה שלשא מעלות, מעלה ראשונה כי הוא רודה בכל עבר הנהר וגו׳ (מלכים א ה׳:ד׳), שנייה ושלמה היה מושל בכל הממלכות מן הנהר וגו׳ (מלכים א ה׳:א׳) שלישית וישב שלמה על כסא י״י למלך (דברי הימים א כ״ט:כ״ג), איפשר הק׳ שנאמר בו כורסייה שביבין דנור וגומר (דניאל ד׳:מ׳) ישב עליו בשר ודם אלא שדן בלא עדים והתראה כהקב״ה. אלו שלש מעלות בזכות שלש ספרים שעשה, ספר משלי וקהלת ושיר השירים. שלש ירידות ירד, בתחילה מלך על כל ישראל (מלכים א ד׳:א׳) וחזר להיות מלך בירושלים בלבד שנאמר אני קהלת הייתי מלך על ישראל בירושלים (קהלת א׳:י״ב), חזר להיות מלך בתוך ביתו בלבד שנ׳ הנה מטתו שלשלמה וגו׳ מפחד בלילות (שיר השירים ג׳:ז׳-ח׳) – שהיה מתפחד מן הרוחות. ואותן ג׳ ירידות נגד ג׳ חטאים דקאמר לעיל: לא ירבה לו נשים וסוסים וכסף (דברים י״ז:ט״ז-י״ז) וכנגדן נזדמנו לו ג׳ שוטנים: ויקם י״י שטן לשלמה את הדד האדומי וגו׳ (מלכים א י״א:י״ד), ויקם אלהים לו שטן את רזון בן אלידע (מלכים א י״א:כ״ג), וירבעם דכתיב ביה: וזה הדבר אשר הרים יד במלך שלמה (מלכים א י״א:כ״ז).
א. כך תיקן עפנשטיין. בכ״י (לפי עדותו): ״שש״.
כאבנים – על דרך גוזמא והפלגה, מרוב הכסף שהיה בירושלם.
ובדרש: כאבנים, ולא היו נגנבות. אמר רבי יוסי: אבני עשר אמות, ואבני שמנה אמות (מלכים א ז׳:י׳) היו.
וזהו אמרו אחרי זה ויתן המלך הכסף בירושלם כאבנים. ואמרו והארזים כשקמים, ר״ל שהיה כל אדם גם כן בונה ביתו ארזים, ולכן נתרבו הארזים מאד, שמפאת עשרם היו כלם עושים בתיהם יקרות, כי למדו מבניני שלמה ועשו בערכם כמעשיו:
כשקמים – שם אילן גרוע ושפל, כמו: שקמים גדעו (ישעיהו ט׳:ט׳).
בשפלה – בעמק.
ויתן המלך וכו׳ כאבנים – הניחם ברחוב העיר כאבנים, ובעבור כי היו רבי המשקל, לא היה מהאפשר לגנבם וללקחם.
אשר בשפלה – הגדלים בשפלה הרבה מאוד.
ויתן המלך ולא לבד שהיה עושר גדול להמלך עצמו כי גם אנשי ירושלים נתעשרו מאד ע״י רבת עם שבאו לשם, וע״י רבת המסחר בהאסף לתוכה עמים רבים כל אחד מעשירי ירושלים היה בונה לו בית ארזים עד שנתרבו הארזים כשקמים.
כשקמים – תאנת היער, ופריה איננו טוב כ״כ כמו תאנת הגן, רק עצה יצלח מאד למלאכה ואינו עלול לרקב.
ומרוב העושר וַיִּתֵּן – היה מניח1 הַמֶּלֶךְ אֶת הַכֶּסֶף בִּרחובות2 ירוּשָׁלִַם כָּאֲבָנִים3 – כפי שמשאירים אבנים4, וְאֵת הָאֲרָזִים נָתַן הרבה5 כַּשִּׁקְמִים – כעצים פשוטים6 אֲשֶׁר בַּשְּׁפֵלָה – בעמק7 לָרֹב, עד שכל אחד מעשירי ירושלים היה בונה לו בית ארזים8:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. ואף שנאמר בפס׳ כ״א ״אין כסף נחשב בימי שלמה למאומה״, רבותינו פירשו כאן קודם שנשא שלמה את בת פרעה כאן לאחר שנשא שלמה את בת פרעה, רש״י, סנהדרין כא ע״ב.
4. דרך גוזמא, רד״ק. ומצודת דוד ביאר כי לא היו נגנבים מרוב משקלם. ובמדרש, אבנים שלמות של חמש ושל עשר אמות היו, תני רשב״י אפילו משקלות שהיו בימי שלמה של זהב היו, ילקוט שמעוני.
5. מלבי״ם.
6. מצודת ציון.
7. מצודת ציון.
8. מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כח) וּמוֹצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕ה סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ יִקְח֥וּ מִקְוֵ֖ה בִּמְחִֽיר׃
And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; also out of Keveh, the king's merchants buying them of the men of Keveh at a price.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

וּמִתַּפְקִין סוּסְוָתָא דְלִשְׁלֹמֹה מִמִצְרָיִם וּמִקְוֵה תַּגְרֵי מַלְכָּא זַבְּנִין מִקְוֵה בְּדָמִין.
ומוצא הסוסים אשר לשלמה – היה ממצרים.
ומקוה – אסיפת סוחרי הסוסים במצרים.
סוחרי המלך – שלמה היו קונין אותם במחיר ממלך מצרים, שלא יצא משם סוס אלא על ידם, כך שמעתי. ולכן נקוד על ומקווה טעם זקף גדול, ללמד שהתיבה עומדת בעצמה, ואינה דבוקה לאחריה.
אעוד ראיתי ביסודו של החסיד ר׳ מאיר שליח ציבור: ומקווה – מעשה אורג, לשון כלי קיווי, וכן וקורי עכביש (ישעיהו נ״ט:ה׳) מתרגמינן: וקווי, לפי שהיו כלי פשתן באין ממצרים, כעניין שנאמר עובדי פשתים שריקות ואורגים חורי (ישעיהו י״ט:ט׳), ואומר: שש ורקמה ממצרים היה מפרשך (יחזקאל ז׳:כ״ז), ואומר: חטובות אטון מצרים (משלי ז׳:ט״ז).
א. קטע זה מופיע בכ״י אוקספורד 165, וטיקן 94. הוא חסר בכ״י מינכן 5, וינה 220.
The source of the horses that Shelomo possessed. Was from Egypt.
A privileged cartel. The gathering of horse dealers was in Egypt. Shelomo's merchants bought [the rights] from the king of Egypt, because no person could export horses from there except through them. This is what I heard. Therefore, there is a "zakef gadol"1 on "ומקוה,⁠" to denote that the word מקוה stands by itself and is not connected with what follows it.⁠2
1. I.e., a cantillation signifying a pause.
2. Alternatively, מקוה is linen thread [thread=תקוה, See Yehoshua 2:18], i.e. Egypt exported two items for Shelomo, horses and linen thread (Radak). Or מקוה [=מן קוה], i.e., they brought horses from a region called קוה (Metzudat David).
ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים – כלומר מוצא הסוסים אשר לשלמה היה ממצרים ועמדה תורה על סוף דעתו שלמען הרבות סוס ישיב את העם מצרימה לקנות סוסים במצרים ועבר על לא תוסיפון לשוב (דברים י״ז:ט״ז).
ומקוה סוחרי המלך – אסיפת סוחרי הסוסים במצרים וקורין אותו בלשון אשכנז צכהייטא.
ומקוה סוחרי המלך יקחו מקוה במחיר – כל סוחר שרוצה ליכנס באומנות של סוחרי המלך לרדת למצרים ולקנות סוסים אינו רשאי להוציא סוס ממצרים אם לא יקנה במחיר הקצוב מאת סוחרי המלך אותו מקוה שהוא צכהייטא שיהו כוללין אותו עמהן ואז יהיה רשאי להוציא משם סוסים.
ומקוה סוחרי המלך – ראיתי ביסודו של ר׳ מאיר שליח ציבור: מקוה לשון מיני מעשה אורג לשון כלי קיואי וכן וקורי עכביש (ישעיהו נ״ט:ה׳) מתרגם וקיואי, לפי שהיו כלי פשתן באין ממצרים כעיניין שנא׳ עובדי פשתן שריקות ואורגים חורי (ישעיהו י״ט:ט׳) ואומר שש וריקמה ממצרים היו מפרשך (יחזקאל ז׳:כ״ז) ואומר חטובות אטון מצרים (משלי ז׳:ט״ז).
ומוצא הסוסים – תרגום יונתן הפסוק כן: ומתפקין סוסוותא די לשלמה ממצרים ומקוה תגרי מלכא זבנין מקוה בדמין.
וי״מ: מקוה – מענין: תקות חוט השני (יהושע ב׳:י״ח), כלומר שני דברים אלה היו באין לשלמה ממצרים: הסוסים וחוט הפשתן, כי הוא המשובח בארץ מצרים, כמו שכתוב: שש ברקמה ממצרים (יחזקאל כ״ז:ז׳), חטובות אטון מצרים (משלי ז׳:ט״ז). ואותן הדברים היו לוקחין סוחרי המלך במצרים במחיר דברים אחרים שהיו מביאין מירושלם למצרים.
ואדוני אבי ז״ל פירש כי פרעה נתן לשלמה מוצא הסוסים, והוא כי לא יוציאו ממצרים סוסים אלא ברשות המלך, ונותנין המוציאים למלך דמים בהוצאת הסוסים, ואותו המוצא נתן פרעה לשלמה, ושלמה היה מוכר אותו לסוחרים לשנה. במחיר ידוע היו לוקחין מהמלך מקוה המוצא, כלומר קבוץ כל המוצא ביחד, והם היו במצרים והיו לוקחין מחיר המוצא על יד, כמו שהיו מוציאין מלכי הארץ הסוסים ממצרים, וזהו שאמר: בידם יוציאו (מלכים א י׳:כ״ט), כי מלכי החתים ומלכי ארם שהיו מוציאין ממצרים על ידי סוחרי המלך היו מוציאין.
ומקוה סוחרי המלך – פירש הקמחי כמו תקות חוט השני, כי הפשתים הבא ממצרים יפה, ועל אותו היה צריך לתת מחיר לפרעה, אבל הסוסים לא אסר לו פרעה. ואבן ג׳אנח פירש שהיו חייבים חק ידוע מריוח המסחרים ההם בשליש הריוח או חציו והדומה לו, ולי נראה שהוא לשון קיבוץ, כמו ״ולמקוה המים קרא ימים״ (בראשית א׳:י׳), כלומר הקבוץ שקבצו הסוחרים להרויח הכל היו מוכרים למלך.
ומקוה – מטעם תקות חוט (יהושע ב׳:י״ח), וזה כענין שש ברקמה ממצרים (יחזקאל כ״ז:ז׳), כמו הסוסים.
ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים – זה שב לפי מה שאחשוב אל מה שזכר למעלה והמה מביאים איש מנחתו כלי כסף וכלי זהב ושאר הדברים שזכר שהיו באים לשלמה מדי שנה בשנה והרצון בו ומוצא הסוסים ממצרים היה גם כן לשלמה ר״ל שכל מי שהיה מוציא סוס ממצרים הי׳ נותן דבר ידוע לשלמה כי ממצרים לא יצא סוס כי אם ברשות המלך והנה נתן פרעה דינו בזה הענין לשלמה.
ומקוה סוחרי המלך יקחו מקוה במחיר – הנה הרצון במקוה בגדי שש כי כמו שהחוט יקרא תקוה כן יקרא הנארג מהחוטין מקוה והנה היה במצרים בגדי פשתן חשובים מאד כמו שנתפרסם והנה לא היו מוציאי׳ אותם אלא ברשות המלך ואותו הכח נתן פרעה לשלמה ולרוב המצא הסוסים והשש במצרים לא יהיה האדם רשאי לרכוב על סוס או ללבוש בגדי שש אם לא מרשות המלך כדי שיוכר בין השרים ובין העבדים והנה הרצון בזה כי מוצא הסוסים ממצרים ומוצא המקוה הכל הי׳ לשלמה וזכר כי סוחרי המלך שלמה היו לוקחים מקוה במחיר מעם מצרים כי המוצא היה לשלמה לזה היו הרוצים להוציאו משם קונין אותו מסוחרי המלך ומזה היה מגיע תועלת רב לשלמה ר״ל מהסוסים והמקו׳ כי סוחרי המלך היו קונין זה המוצא ממנו בסך רב לסוסים ולמקוה והנה קצר המאמר כי סוחרי המלך היו גם כן לוקחים הסוסים שם ומידם יקחום כל מי שירצו להוציאם ממצרים.
(כח-כט) השלשים וששה הוא להודיע עוצם החכמה האלהית במה שהזהירה המלך שלא ירבה לו סוסים ולא ירבה לו נשים כי שלמה עם היותו חכם שבאנשים נכשל בזה כי מחשקו להרבות סוסים היו באים סחרי המלך שם לקנות לו סוסים ואחשוב גם כן שזה היה סבה להתחתן עם פרעה מצורף אל מה שהיה הומה לרבוי הנשים וזה היה סבה אל שהטו את לבבו באופן שהעלים עיניו מהם והניחם לעבוד אלהים אחרים והיה זה סבה אל שנחלקה מלכות בית דוד וזה היה סבה להעשות עגלי הזהב אשר היה סבה כל זה בסוף להכרית ישראל מעל אדמתו ולהחריב בית המקדש.
ואמנם אמרו עוד ומוצא הסוסים וגו׳, ותעלה ותצא מרכבה ממצרים וגו׳, ראיתי המפרשים הולכים בפירושם בדרכים שונים, כי מהם אמרו שראשונ׳ אמר הכתוב שמוצא הסוסים אשר לשלמה היה ממצרים, ר״ל שמשם היה מוציא אותם לרצונו, ושגם כן היו מביאים אליו משם מקוה, שהוא מעין קבוץ, ונאמר על דרך (יהושע ב׳ י״ח) את תקות חוט השני, והוא בגדי השש וחוט הפשתן אשר במצרים שהוא משובח מאד, כמו שאמר (יחזקאל כ״ז ז׳) שש ברקמה במצרים, והיו לובשים אותו המלכים, וכאלו אמר ששני דברים אלו, ר״ל הסוסים והמקוה ההיא היו באים לשלמה ממצרים, כי סוחריו היו מוליכים שם דברים מירושלם וקונים מהם הסוסים והפשתן והשש. וכבר נמשכו המפרשים בפירוש הפסוקים האלה באופן אחר, ואמרו כי פרעה נתן לשלמה מוצא הסוסים אשר בארצו וגם כן מוצא הפשתן, ר״ל שלא יוציאו אותם אדם כי אם ברשותו, כי היה המנהג במצרים שלא יוציאו סוסים ולא פשתן מהמשובח כי אם ברשות המלך, והוא נתן לשלמה היכולת והרשות להוציא ושלא יוציאם אדם כי אם ברשותו, ושלמה היה מוכר הרשות והיכולת הזה לסוחרים לשנה במחיר ידוע, והם היו במצרים והיו לוקחים מכל מוציא רכב וסוס ופשתן המכס והמחיר אשר ישימו עליו, וזהו אמרו ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים, רצה לומר ומוצא הסוסים ממצרים היה לשלמה, שכל מי שהיה רוצה להוציא סוס משם היה ברשותו והיה נותן דבר ידוע אליו בעד אותו רשות, וכן היה המקוה, כלומר בגדי השש והפשתן החשובים, כלומר שהיה לשלמה גם כן הרשות והיכולת על הוצאתו כענין הסוסים, וסוחרי המלך שלמה היו לוקחים ממנו זה המקוה, רצה לומר הרשות והיכולת על הוצאתו והוצאת הסוסים במחיר ידוע בכל שנה ושנה, והמכס והמחיר מהסוסים היה שש מאות כסף בעד כל מרכבה שהם ארבעה סוסים שהיה עולה לכל סוס מאה וחמשים שקלים, והיה כל כך זה בידו עד שכל מלכי החתים ומלכי ארם שהיו רוצים להוציא סוסים ממצרים, בידם של סוחרי המלך שלמה היו מוציאים אותם ונותנים להם המכס והמחיר ההוא, ומזה היה מגיע תועלת רב לשלמה, רצה לומר מהסוסים והמקוה. ויקשה לפירוש הזה שזכר מחיר סוסים ולא זכר מחיר המקוה אם היה הוצאת שניהם מהמלך. והדרך השלישי אשר דרכו בפירוש הפסוקים האלה הוא, כי מוצא הסוסים ממצרים היה לשלמה כמו שנזכר, והיו שם סוחרי המלך לקבל המכס מהמוציאים אותו ממצרים, ולפי שהיה צריך המלך בגדי שש שהם בגדי המלכים, לכן היה מגיע אליו המקוה שהם בגדי השש מפאת הוצאת הסוסים, לפי שסוחריו היו לוקחים במצרים המקוה ההוא במחיר מה שראוי שיותן לשלמה ממוצא הסוסים, והסך שהיה ראוי אליו ממוצא הסוסים היה שש מאות שקלי כסף בעד רכב אחד ומאה וחמשים שקלים בעד כל סוס היוצא משם. ואמרו וכן לכל מלכי החתים ומלכי ארם בידם יוציאו, פירשו כן שנתנו גם כן מוצא הסוסים מארצם למלך שלמה, וביד סוחריו ועל ידם היו מוציאים הסוסים היוצאים משם.
ויקשה אצלי מאד לכל הפירושים האלה שיהיה מכס הסוס הנתון למלך בעד רשות הוצאתו מאה וחמשים שקלים שהם ששה ליטרה וחצי של כסף, לפי שכל משקל הוא חצי אוקי״א אחת כדברי רש״י ז״ל, והיו אם כן מאה וחמשים שקלים כסף שוים חמשים דוקאטו״ש, ואיך יתן אדם סכום גדול כזה בעבור להוציא סוס אחד מלבד מה שיתן בעד הסוס עצמו בקנינו? ואחרים פירשו לשון מקוה על הסוסים, רצה לומר קבוצם, אמר הכתוב שהיו מוציאים הסוסים ממצרים בקבוץ גדול, וכי היו מוציאים יחד סוסים רבים וסוחרי המלך יקחו בעד כל קבוץ ומקוה סוסים שהיה יוצא משם המחיר הידוע שזכר. ומאשר ראיתי אני ליונתן בן עוזיאל שלא תרגם מלת מקוה, והניחה כמות שהיא, ואמר ומתפקין סוסוותא דלשלמה ממצרים ומקוה תגרי מלכא זבנין מקוה בדמין, יראה לי דרך אחר בפירוש הפסוקים האלה, ואחשוב שהוא האמת, וענינו שהיה שם מקום או מחנה היו בו סוסים רבים וטובים, ובעבור שזכר למעלה רבוי המרכבות והפרשים אשר היה למלך שלמה, הודיע הכתוב בכאן מאין היו לו סוסים כל כך, ואמר שהיה מוצא הסוסים אשר לשלמה משני מקומות ממצרים ומקוה, רצה לומר ממחוז אחד נקרא קוה, והודיע שמקוה היו מביאים לו הסוסים במחיר שהיו נותנים מכס גדול להוציאם משם, וזהו אמרו סוחרי המלך יקחו מקוה במחיר, כלומר יקחו הסוסים ממחוז קוה במחיר ובדמים יקרים, כי במחיר יאמר על הערך הגדול, כמו (תהלים מ״ד י״ג) ולא רבית במחיריהם, והמחיר הוא המכס שהיו נותנים כדי להוציאם מן הארץ, אמנם ממצרים לא היו מוציאים אותם במחיר, כי לא היה נותן בעדם שלמה כי אם הוצאת הדרך, וזהו אמרו ותעל ותצא מרכבה ממצרים בשש מאות כסף למאה וחמשים סוסים, כי היה אם כן הוצאת כל סוס ארבעה שקלי כסף לא עוד, עד שמלכי חתים וארם היו מוציאים גם כן ממצרים סוסים ביד סוחרי המלך, לפי שלא היו נותנים מכס כי אם ההוצאה בלבד, ולפי זה אמרו וסוס בחמשים ומאה, אין פירושו שקלים, כי אם סוסים חמשים ומאה בעד שש מאות שקלים כמו שזכרתי, ותהיה בי״ת בחמשים ומאה כמו (איכה ד׳ י״ד) בלא יוכלו יגעו בלבושיהם, וכל זה להודיע שהיה הרבוי הנזכר מהסוסים לשלמה בהוצאה מועטת נוספת, והפירוש הזה הוא היותר מתישב כפי פשט הכתובים:
במחיר – ענין ערך הדבר ושוויו כמו: אקנה מאותך במחיר (שמואל ב כ״ד:כ״ד).
ומוצא הסוסים – מקום מוצא הסוסים שהיה לשלמה, ממצרים היה, כי הם הוציאו הסוסים ממקומם להביא אל שלמה, כי היה לו עמהם מקח ידוע וקצוב, וכאשר יאמר במקרא שלאחריו.
ומקוה – הנה התרגום לא תרגם מלת ומקוה, ונראה מזה דעת התרגום שהיה שם מחוז נקרא קוה, והמ״ם היא במקום מן, ורצה לומר: וגם מן קוה קנה סוסים, ולא באופן אשר קנה ממצרים, רק הוא שלח סוחריו והמה יקחו מן מחוז קוה במחיר, רצה לומר: בערך הראוי לפי השווי, לא במקח ידוע וקצוב.
ומוצא הסוסים הסוסים של שלמה היה מוצאם ממצרים ששם היו הסוסים המובחרים, וגם היה לו מקוה – הוא מקום שמגדלים שם את הסוסים ונקוים שם סוסים רבים, ומפרש כי סוחרי המלך יקחו מקוה במחיר שלא קנו סוסים לאחדים רק קנו כל הסוסים שבמצרים כל המקוה והאוסף של הסוסים היו שייכים לסוחרי שלמה, וכל הסוסים הנולדים שם במקוה ההוא היה שלהם והיה בידם להרבות המקח, ועי״כ.
מקוה – שניהם מלשון יקוו המים (בראשית) והוראתם אסיפה, ונראה לי לפרש הראשון אסיפת סוחרים והשני לשון חוט כמו תקות חוט השני (יהושע ב׳), אסיפת סוחרים ששלח שלמה למצרים לקחו לו בוץ יקר במחיר רב, או במחיר שנתנו למלך מצרים לבעבור יניחם להוציא בוץ וסוסים מארצו, והראשון נראה יותר שאי אפשר שנתנו מס ק״ן שקל למלך בעד סוס ומס ת״ר שקל בעד מרכבה, ואולי היו נמכרים מאת עבדי המלך בלבד והשכר לו בעשות הוא לבדו סחורה בהם, ויש מפרשים מקוה השני מ״ם שימושית וקוה שם מקום (Vulgata ואברבנאל).
מלכי החתים – מלכים קטנים שנתישבו בשיפולי הר הלבנון וישראל לא השתדלו לגרשם משם בימי יהושע ונשארו במקומם עד ימי מלכי אשור שהגלו את עשרת השבטים, וכן במלכים ב׳ ז׳:ו׳ נזכר את מלכי החתים, רק כל ארץ החתים שבראשית ספר יהושע ר״ל כל ארץ כנען, וקרא לכולה ארץ החתים במקום הכנעני או האמרי שעל שמם קוראה במקומות אחרים, וביהושע הבאתי פירוש אחר.
וּמקום1 מוֹצָא הַסּוּסִים אֲשֶׁר היו לִשְׁלֹמֹה היה2 מִמִּצְרָיִם3, וּמִמחוז בשם4 קְוֵה, סֹחֲרֵי הַמֶּלֶךְ יִקְחוּ – קנו5 את הסוסים מִמחוז6 קְוֵה בִּמְחִיר יקר7:
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. שם היו הסוסים מובחרים, מלבי״ם.
4. אברבנאל.
5. מלבי״ם.
6. אברבנאל.
7. אברבנאל.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כט) וַֽ֠תַּעֲלֶ֠ה וַתֵּצֵ֨א מֶרְכָּבָ֤ה מִמִּצְרַ֙יִם֙ בְּשֵׁ֣שׁ מֵא֣וֹת כֶּ֔סֶף וְס֖וּס בַּחֲמִשִּׁ֣ים וּמֵאָ֑ה וְ֠כֵ֠ן לְכׇל⁠־מַלְכֵ֧י הַחִתִּ֛ים וּלְמַלְכֵ֥י אֲרָ֖ם בְּיָדָ֥ם יֹצִֽאוּ׃
And a chariot was imported out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred and fifty; and so they exported to all the kings of the Hittites and to the kings of Aram by their hands.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

וְסַלְקָא וְנַפְקָא רְתִיכָא מִמִצְרַיִם בְּשִׁית מְאָה כַסְפָּא וְסוּסְוָתָא בְּמֵאָה וְחַמְשִׁין וְכֵן לְכָל מַלְכֵי חִתָּאֵי וּמַלְכֵי אֲרַם בִּרְעוּתְהוֹן נַפְקִין.
וסוס בחמשים ומאה – למדנו שהמרכבה בארבע סוסים.
וכן – בדמים הללו לכל מלכי החתים ולמלכי ארם.
בידם – של סוחרי שלמה, יוצאים ממצרים.
And a single horse for one hundred fifty. We deduce that a chariot consisted of four horses.⁠1 And for these prices [they sold] to all the kings of the Chitim and Aram.
Through them. Through Shelomo's merchants, they exported them from Egypt.
1. If a single horse was exported for 150 silver pieces, and a chariot was exported for 600 silver pieces, obviously a chariot consisted of four horses.
ותעלה ותצא מרכבה ממצרים בשש מאות כסף וסוס בחמשים ומאה – למדנו שהמרכבה נמשכת בארבעה סוסים
וכן – בדמים הללו לכל מלכי החתים ולמלכי ארם בידם – של סוחרי שלמה יוציאום ממצרים.
בידם – כמו: ברשותם, כמו: ויקח את כל ארצו מידו (במדבר כ״א:כ״ו), וכתרגום יונתן: בידם – ברעותהון, ברצונם וברשותם.
וסוס בחמשים ומאה – מכאן למדנו שהמרכבה ארבעה סוסים.
וסוס בחמשים ומאה – כי לכל רכב ר׳ סוסים וכל סוס נקנה בק״נ. אם כן הרכב נקנה בת״ר. ורבי דוד קמחי אמר כי זה השכר הוא מחיר ההוצאה.
בידם יוציאו – אמר התרגום ״ברעותהון נפקין״. קמחי בידם יוציאו – ברשותם. ולי נראה כי בידם שב אל הסוחרים, כלומר כל מי שהיה מבקש סוסים היה מוציא על יד הסוחרים שלשלמה, והם היו לוקחים מחיר ההוצאה והסוחרים מוציאין סוסים לכל מלכיא חתים וארם.
א. במקור ״מלכים״. האות ם׳ סומנה כטעות.
ותעלה ותצא מרכבה ממצרים – רוצה לומר: כי בהעלות המרכבה ממצרים לארץ ישראל והוצאתה יתנו שש מאות כסף לשלמה ובמוצא הסוס יתנו חמשים ומאה כסף כי המרכב׳ ארבעה סוסים וכן מה שיוציאו מהסוסי׳ למלכי החתים ולמלכי ארם היו מוציאים אותם ברשות סוחרי המלך והם היו לוקחים זה הסך מהם לסוס ולרכב, ואפשר שנאמר שהרצון באמרו ומקוה כי מוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים היה מגיע ממנו גם כן מקוה לשלמה והם בגדי שש שהם בגדי מלכות וזה כי סוחרי המלך היו לוקחים מקוה במחיר מה שראוי שיותן לשלמה מן המוצא והסך שהיה ראוי לשלמה מהמוצא הוא שש מאות כסף לרכב ומאה וחמשים לסוס, ואפשר גם כן שיהיה הרצון באמרו וכן לכל מלכי החתים ולמלכי ארם בידם יוציאו כי מה שיצא מארצם הי׳ נתן המוצא לשלמה וביד סוחרי המלך וברשות היו מוציאים היוצא משם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

ותעלה ותצא – רצה לומר: הוצאה ממצרים והועלה לו מרכבה, והם ד׳ סוסים, בעבור מחיר שש מאות שקל כסף, כי כן היה המקח קצוב ביניהם.
וסוס בחמשים ומאה – ומזה נשמע שהמרכבה הם ד׳ סוסים.
וכן לכל מלכי החתים – גם להם מכרו אנשי מצרים במקח הקצוב הזה, עם שהיו קרובים להם ולא היה להם מרחק רב להוליך הסוסים.
בידם יוציאו – אנשי מצרים עצמם הוציאו הסוסים בידם, להביאם למקום הקונה אותם או שעל מלכי החתים וכו׳ יאמר, שהם יוציאו בידם, ורצה לומר: עם שגם הם נתנו ערך קצבת שלמה, מכל מקום בהבאה למקומם לא היה להם יפוי הכח כשלמה.
ותעלה ותצא מרכבה – ר״ל עלה המחיר בדמים יקרים עד שמרכבה של ד׳ סוסים היה מחירה שש מאות שקלי כסף עד שמלכי החתים וארם שרצו לקנות סוסים היו צריכים לקנות מסוחרי שלמה, כי סוסי מצרים היו שלהם, ומזה נתעשרו ישראל ג״כ, כי כל מסחר הסוסים של מצרים היה ברשותם.
וכה יקר היה עד1 שהמקח הקצוב היה2 וַתַּעֲלֶה – שכאשר עלתה3 וַתֵּצֵא – ויצאה4 מֶרְכָּבָה של ארבעה סוסים5 מִמִּצְרַיִם לארץ ישראל, נעשה המקח ביוקר6 בְּשֵׁשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף, וְיצא אם כך שהמקח של סוּס אחד היה בַּחֲמִשִּׁים וּמֵאָה כסף, וְכֵן היה המקח לְכָל מַלְכֵי הַחִתִּים וּלְמַלְכֵי אֲרָם, ורק בְּיָדָם – ברשותם7 של סוחרי שלמה יֹצִאוּ אותם ממצרים8: פ
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. רלב״ג.
4. רלב״ג.
5. רש״י, מצודת דוד.
6. מלבי״ם.
7. רד״ק.
8. רש״י, מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גרלב״ג תועלותמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

מלכים א י – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, מקבילות במקרא מלכים א י, עולם המקרא מלכים א י, תרגום יונתן מלכים א י, ילקוט שמעוני מלכים א י, רש"י מלכים א י, ר"י קרא מלכים א י, רד"ק מלכים א י, ר׳ בנימין ב"ר יהודה מלכים א י, ר"י אבן כספי מלכים א י, רלב"ג מלכים א י, רלב"ג תועלות מלכים א י, אברבנאל מלכים א י, מנחת שי מלכים א י, מצודת ציון מלכים א י, מצודת דוד מלכים א י, מלבי"ם מלכים א י, הואיל משה מלכים א י, מקראות שלובות מלכים א י – מקראות שלובות על נביאים וכתובים, באדיבות המהדיר הרב אליהו חדד

Melakhim I 10, Biblical Parallels Melakhim I 10, Olam HaMikra Melakhim I 10, Targum Yonatan Melakhim I 10, Yalkut Shimoni Melakhim I 10, Rashi Melakhim I 10 – The Metsudah Tanach Series (Lakewood, NJ) (CC BY 3.0), R. Yosef Kara Melakhim I 10, Radak Melakhim I 10, R. Binyamin b. Yehuda Melakhim I 10, R. Yosef ibn Kaspi Melakhim I 10, Ralbag Melakhim I 10, Ralbag Toalot Melakhim I 10, Abarbanel Melakhim I 10, Minchat Shai Melakhim I 10, Metzudat Zion Melakhim I 10, Metzudat David Melakhim I 10, Malbim Melakhim I 10, Hoil Moshe Melakhim I 10, Mikraot Sheluvot Melakhim I 10

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×